Crunchez vos adresses URL
|
Rejoignez notre discord
|
Hébergez vos photos
Page 14 sur 20 PremièrePremière ... 467891011121314151617181920 DernièreDernière
Affichage des résultats 391 à 420 sur 600
  1. #391
    Ok bon boulot
    je commence a tester
    MERCI

  2. #392
    Merci à toi surtout.
    L'archive ayant subit une MAJ, tu vas devoir la retéléchargée (je t'ai ouvert l'accès) et la réinstaller en écrasant les anciens fichiers.
    La clé Steam fonctionne t-elle?

  3. #393
    En ce qui concerne la trad des dialogues : la moitié du chemin est fait, o yeah !

  4. #394

  5. #395
    MAJ mineure:
    e constantly update the build sitting on the public test branch and every now and then move it to the default branch, so it's business as usual.

    This time around we fixed two recently reported issues: high level poison was applied incorrectly to arrows and Gaelius' troops accompanying him to the temple were too weak and didn't stand a chance against the Imperial Guards holding the Dead River pass.

    While we were at it, we decided to add Sunfire's (who's a giant among men) most excellent and comprehensive mod. The list is too long to include here, so here is a summary of fixes and improvements:

    - Death screens and endings
    - Quest and combat rewards (sp, cs, reputation)
    - Minor consistency issues (when Faelan is killed or Ganezzar is taken)
    - Map visuals, interaction, and passability
    - Added proper banners and soldiers when House Aurelian or the Imperial Guards take Ganezzar.
    - Typos and minor dialogue issues
    - Russian and Spanish localization issues

    While it's not a major update, there's always a chance of new issues popping up when you change something. If you see any, let us know and we'll fix it asap.
    ......
    Sunfire is the translation team's lead who went through the dialogue files line by line and noticed things that we missed and nobody reported. He followed the established rules and added nothing that shouldn't have been there in the first place. We wouldn't have included his changes if we didn't agree with them 100%
    Cool, moi qui voulais traduire quelque mods une fois le jeu bouclé, voilà que certains sont directement "approved" et inclus in game mainteant.
    Plus de AOD à traduire donc,

  6. #396
    Pourquoi tu étais en train de le traduire en russe ou en espagnol ? :<

  7. #397
    Citation Envoyé par Parasol Voir le message
    Pourquoi tu étais en train de le traduire en russe ou en espagnol ? :<
    En voilà une idée

  8. #398
    cool tout ça !!!
    bon courage pour ton taff
    Effectivement ce jeu ne cesse pas de se bonifier avec le temps

  9. #399
    Citation Envoyé par flooop Voir le message
    cool tout ça !!!
    bon courage pour ton taff
    Effectivement ce jeu ne cesse pas de se bonifier avec le temps
    C'est exact, et pour ce patch, l'honneur revient à Sunfire, l'auteur de ce hotfix en question, hotfix approuvé par ITS of course:
    change log:
    - fixed small logical error with Legatus/Decanus name in Al-Akia;
    - added Outpost Dellar Report Fix;
    - fixed dead zealot merc in the Hellgate so you can loot him;
    - fixed SP gain when you told Maadoran healer that there are no vats or elixirs in the Mountain Monastery;
    - added altered text in the dialogue with the Portal being if you kill Balzaar or never met him;
    - added 1 combat SP for killing 2 guards when escaping from Inferiae pit;
    - changed combat SP reward for dealing with Darganus, his mercs and zealots from 2 to 1-3, depending on fights difficulty;
    - added 1 combat SP for killing Fake Meru in Al-Akia;
    - fixed Centurion's dialogue about fake badge after visiting Maadoran palace before meeting him;
    - fixed Senna's dialogue after visiting Harran's Pass and public baths' VCO;
    - fixed Clemens eye implant and heal bugs;
    - fixed Mehrab bug in Hermon dialog when the Abyss is closed;
    - fixed empty ending slides after the Temple and Ganezzar;
    - fixed double Abyss slide after 2nd and 3rd acts;
    - fixed power tube teleporting bug (back to the chest from Decanus' corpse) in the Mining Outpost;
    - fixed the passability grids in 58 missions, thus fixing numerious visual glitches (like these and this);
    - fixed increase in honor for torturing Sohrab;
    - fixed sitting Carbo in Caer-Tor when IG joins HC;
    - fixed Raenas mentioning Carbo as a new Caer-Tor leader when IG joins HC;
    - removed a flying graffiti in Teron_IG;
    - fixed underpaid Tiresias' training;
    - added CS training for killing Faelan by successful critical strikes;
    - fixed Combat SP reward for killing Faelan while under drugs and for killing the thieves;
    - fixed Meru conversation when Faelan is dead after AG8 and TG8;
    - added 2 HC guards in the airship dialogue when flying to Ganezzar;
    - removed the opportunity to break the siege of Ganezzar with the airship by having a parley with dead Hagnon after his killing in AG7;
    - fixed the treasure door opening when failing its lockpicking in Ganezzar MG building;
    - added more banners when HA or IG takes Ganezzar;
    - changed HC guard to HA or IG guard near the plagued prospector's house when HA or IG takes Ganezzar;
    - added HC throne room and fort guards when Fabianus becomes new Ganezzar leader;
    - fixed Laevinus' interact bug from 1st floor of Ganezzar inn;
    - fixed the bug with 2 doors, "The Mole-Rat" quest status #3, and infinite Combat SP loop in Ganezzar Castle Basement Tunnels;
    - fixed "Power to the People" quest bug;
    - fixed "The Enemy of My Enemy" quest bug;
    - fixed incorrect finishing of "The Rightful Owner" quest;
    - removed the unfinished quest "Getting new contracts" for HA praetor;
    - added a stairs to the watchtowers in Maadoran Merchants Plaza, Teron_IG Shanty Town;
    - fixed the (im)passability tiles of Aemolas shop in Teron, Teron_IG and Teron_MG;
    - fixed some inoperable + added more MapTeleporters in Teron, Teron_IG and Teron_MG;
    - changed some "Eye" interactive icons to "Chest", "Door" and "Stair" in Teron and Zamedy;
    - hided interactive icons from 2nd floor when entering 1st floor of Maadoran Inn;
    - hided the lab doors and interactive icons from 2nd floor when entering 1st floor of Al-Akia;
    - fixed black space bug when approaching the wall behind the control panel in Al-Akia;
    - fixed resurrected Cado and Bouncer when you kill Teron thieves in MG1;
    - removed the fences in Maadoran Palace;
    - relocated training HD guards in TG3;
    - changed HD guards cloaks to HD from IG in TG3;
    - removed the mention of Bracchus' helmet in TG3;
    - fixed the mercs giving you money instead of taking it when using trading option in TG3;
    - fixed visual/logical error when HD wipe out IG in MG3 + hided IG posters along with IG banners;
    - removed IG survivor and IG posters from Teron_MG;
    - removed the shelves visual glitch in Zamedy, and landed some rocks, columns and cobbled roads;
    - fixed the Arch portal stay open after using it again while exploring it with Aegis;
    - fixed free Teron movement in AG and merc vignettes exploit;
    - fixed double Maadoran ending via the Healing machine;
    - added 1 Combat SP reward for killing 2 guards in Castle Ganezzar basement tunnels in TG7;
    - added CS training and bodycount reward for killing 2 guards on Harran's Pass when escaping to the Ordu camp;
    - removed the possibility to examine the remains through the wall in Al-Akia;
    - removed double reward notification when reporting to Dellar after completing the Bandit Camp;
    - added a name to nameless IG patroling the Barracks in Teron;
    - changed "quintus" name to "Quintus" in Teron;
    - added putting on previously acquired Centurion Helmet in Teron palace infiltration TA;
    - changed the notification about "two" ingots of sky metal to "ten" when searching for the debris in Maadoran well;
    - fixed Spanish PlayGUI_600 codepage to UTF-8;
    - removed "F and R for panning camera" hint;
    - added "R for reloading crossbow" hint;
    - changed the "iron" attribute (1) of some NPCs' leather armors (Leather, Reinforced Leather and Phrygian), bows and crossbows to "bronze" (0), restoring their damage (protection) range to nominal;
    - removed the "color" attribute of some NPCs' metal armors and helmets, 'cause they shouldn't have it;
    - changed "red" cloaks color attribute of some IG NPCs to "IG";
    - changed "green" cloaks color attribute of some MG NPCs to "MG";
    - changed "purple" cloaks color attribute of some HA NPCs to "aurelian";
    - changed "yellow" cloaks color attribute of some HD NPCs to "daratan";
    - changed some NPCs' shields color attribute according to their factions;
    - changed "IG" color attribute of Harran's Pass blacksmith's and quartermaster's tunics to "red" so that they become visible;
    - changed the IG1 recruits' cloaks and armors to the Raider ones;
    - differed the appearance of HC NPCs at the Breach fight;
    - added a few Throwing skills levels to NPCs who have some throwing weapons;
    - fixed numerious NPCs' skills and equipment inconsistencies;
    - added 5 SP for visiting Aemolas Village and Caer-Tor 1st time;
    - added 1 SP for poisoning the Saross prospector;
    - added 1 SP for lockpicking, sneaking, stealing and traps setting/disarming where it should be (excluding looped dialogues);
    - removed 1 SP reward for failing to disarm the trap in Belios' house;
    - fixed the rewards in Teron Palace infiltartion;
    - fixed Explosion Expert in TG2;
    - fixed numerious typos here and there.
    Et c'qu'est cool, c'est que Sunfire me tenait informé de la progression de son hotfix au fil de la trad, donc, logiquement, là où y avait des typos et ou des parties textuelles erronées (Casque de Bracchus qui n'existe pas par ex), ben la trad est directement ajustée

  10. #400
    Du neuf pour la traduction ?
    fanchement un bon jeu meme si maintenant je suis plus sur battle brother !

  11. #401
    Elle avance, elle avance : presque (à un petit pourcent) 75% du jeu traduit, bien que la correction n'en est qu'entre 55% et 60% du jeu
    Depuis la dernière MAJ du jeu, la beta ne fonctionnait plus, Sunfire est en cours de recompilation de tous les fichiers validés.
    Sinon, j'ai lancé un sondage ici, parce que certains PNJs auront un accent propre à leur racines, la lecture de leurs interventions verbales peut s'en trouver "délicate": Je pense qu'un mod "true french" sera apprécié.
    http://www.loutrage.fr/forum/viewtopic.php?f=29&t=758

  12. #402
    Dur pour le changement avec la beta
    courage pour la suite ... vu que tu es parti pour un mod puriste

  13. #403
    Merci pour les encouragements flooop.
    On aura droit à d'autres phases test, ce n'est pas un soucis. :salute:

  14. #404
    Les chiffres d'aujourd'hui de la bande a Vince:
    Reached the next level: 140,000 copies sold.
    AoD: 140,069
    DR: 38,180

  15. #405
    Courage pour la traduction
    Il parait que je suis un type horrible mais ce n'est pas vrai : j'ai le cœur d'un enfant..... dans un bocal...sur mon bureau.

  16. #406

  17. #407
    Merci Abouni !
    Je suis pas sur loutrage, ni motivé pour crée un compte juste pour le sondage, mais je vote option 2 (pour c que ça vaut...)

    je préfère conserver la personnalité sociale et ethnique de ces PNJs, quitte à devoir faire un peu de gymnastique verbale, j'veux garder le côté hardcore.

  18. #408
    Je trouve que traduire les phrases en un français mongolisé ou autre alors que l'anglais d'origine ne l'est pas, c'est déformer le travail des auteurs. Ils auraient pu, eux aussi, faire parler les ordu avec une grammaire adaptée. Ils ne l'ont pas fait, donc je respecterais ce choix.

  19. #409
    Citation Envoyé par LDiCesare Voir le message
    Je trouve que traduire les phrases en un français mongolisé ou autre alors que l'anglais d'origine ne l'est pas, c'est déformer le travail des auteurs. Ils auraient pu, eux aussi, faire parler les ordu avec une grammaire adaptée. Ils ne l'ont pas fait, donc je respecterais ce choix.
    C'est exact, mais le français contrairement à l'anglais offre cette possibilité d'affinité par la distinction vouvoiement/tutoiement. De là, j'ai préféré adopter cette forme d'affinité selon le profil du PJ. Et même d'aller plus loin, en donnant un accent à ceux qui ont une origine sociale et/ou ethnique différente (ex Abukar the Mad). Si des Lords peuvent avoir un langage digne de leur rang, qu'est-ci qui empêche un Ordu d'avoir le sien ? Un esclave parle t-il de la même manière que son maître ? Un étranger maitrise t-il parfaitement la langue de son pays hôte ?
    AoD est un de ces RPGs qui mise sur le côté relations humaines, et donner une personnalité dans les dialogues vient appuyer ce constat, alors les voyous auront leur propres langages, les Seigneur leur propre style verbal, et les étrangers (Ordus, Arabes) leur propres dialectes, etc etc. Au service du lore et du roleplay dirais-je.

    A un certain passage d'exploration dans le palais d'Antidas, on peut tomber sur une séquence ou le français en prend volontairement plein son grade (idem en VO), un passage qui reprend finalement cette même idée

    Je ne déforme pas le travail de l'auteur a partir du moment ou la traduction n'est pas officielle, mais "communautaire". Les russes ont appliqué la même chose. Pour plus de relief dans les dialogues, moins de sensation de lecture passive et plus d'écoute active de ce que les PNJs ont a dire finalement
    Je conçois que certains veulent une lecture normale, d'où l'idée de ce genre de mod.
    Dernière modification par anonyme1712 ; 07/07/2018 à 16h32.

  20. #410
    Citation Envoyé par abouni Voir le message
    C'est exact, mais le français contrairement à l'anglais offre cette possibilité d'affinité par la distinction vouvoiement/tutoiement. De là, j'ai préféré adopter cette forme d'affinité selon le profil du PJ. Et même d'aller plus loin, en donnant un accent à ceux qui ont une origine sociale et/ou ethnique différente (ex Abukar the Mad). Si des Lords peuvent avoir un langage digne de leur rang, qu'est-ci qui empêche un Ordu d'avoir le sien ? Un esclave parle t-il de la même manière que son maître ? Un étranger maitrise t-il parfaitement la langue de son pays hôte ?
    AoD est un de ces RPGs qui mise sur le côté relations humaines, et donner une personnalité dans les dialogues vient appuyer ce constat, alors les voyous auront leur propres langages, les Seigneur leur propre style verbal, et les étrangers (Ordus, Arabes) leur propres dialectes, etc etc. Au service du lore et du roleplay dirais-je.

    A un certain passage d'exploration dans le palais d'Antidas, on peut tomber sur une séquence ou le français en prend volontairement plein son grade (idem en VO), un passage qui reprend finalement cette même idée

    Je ne déforme pas le travail de l'auteur a partir du moment ou la traduction n'est pas officielle, mais "communautaire". Les russes ont appliqué la même chose. Pour plus de relief dans les dialogues, moins de sensation de lecture passive et plus d'écoute active de ce que les PNJs ont a dire finalement
    Je conçois que certains veulent une lecture normale, d'où l'idée de ce genre de mod.
    Ce que tu dis me semble biaisé. Le tutoiement/vouvoiement n'a rien à voir avec le "petit nègre". Quand tu décides d'aller plus loin, de donner un accent à des personnages qui n'en ont pas dans le jeu d'origine, tu fais un choix qui s'éloigne de la traduction, parce que l'auteur, dans sa langue, aurait pu faire le même choix et ne l'a pas fait. Pour les langues, si aujourd'hui nous sommes quasiment monolingues, les peuples dits primitifs parlaient souvent plein de langues (en Nouvelle Guinée, ceux qui parlent 5 ou 6 langues couramment sont ceux qui en parlent le moins, cf. Jared Diamond). Supposer que les Ordus, peuple nomade et donc probablement en contact avec pas mal de cultures, sont incapables de maîtriser la langue de leurs voisins c'est une vision de la culture ordu qui tire ses racines de tes propres idées, mais qui n'est pas du tout véhiculée par le jeu. Donc si, pour moi, tu déformes complètement l'oeuvre si tu fais ça.

    Bref, pour moi, l'anglais propose les niveaux de langage, accent, possibilités d'inversion, de créole, etc. au même titre que le français. Si tu décides de traduire tout ce que racontent les voleurs en argot ou en verlan parce que ça te semble mieux, je pense que tu déformes et que c'est une mauvaise idée. Après, c'est juste mon opinion, mais ce genre d'initiative me conforte clairement dans mon choix de jouer en anglais plutôt qu'en français parce que je trouve mauvaises, en général, les traductions. Ici, elle ne serait pas forcément mauvaise, mais déformée, et fausserait l'expérience du jeu. En plus, je trouve tes exemples désagréables à lire, donc ça n'arrange rien.

  21. #411
    Supposer que les Ordus, peuple nomade et donc probablement en contact avec pas mal de cultures, sont incapables de maîtriser la langue de leurs voisins c'est une vision de la culture ordu qui tire ses racines de tes propres idées, mais qui n'est pas du tout véhiculée par le jeu.
    Bien qu'on puisse croiser quelques Ordus dans les villes (Teron, Maadoran), il n'en est pas moins vrai que les relations avec l'Empire en sont très limitées, je me fie sur les dires du centurion Bass dans le col d'Harran :
    “They know better than to mess with us, so we don’t see them often. We do a bit of trading with them, but that’s about it."

    La chaîne de montagne au nord reste dans le jeu une barrière naturelle qui limite beaucoup les contacts entre les Ordus et ce qui reste de l'Empire.
    Lors de la rencontre PJ/ Keeper of the Story Ordu, nous avons bel et bien un skillcheck simulant la capacité du PJ à pouvoir comprendre ce que lui dit le PNJ (avec succès ou échec). On peut en conclure qu'elle s'exprime dans sa langue maternelle et non dans la langue du PJ qui doit faire un effort pour la comprendre : "Votre ordu est un peu rouillé, mais vous parvenez à la comprendre". Pour coller au lore mongol, Vince & co ont utilisé certains termes propres à cette culture : Tengris (Tngri), Père-Ciel (Sky father), Terre-mère (Mother Land), et même l'histoire de ces 99 Tngris qui représentent les 99 divinités du peuple mongol. Alors quitte à emprunter un peu de lore mongol, pourquoi pas leur forme lexicale où le verbe se place en fin de phrase ?
    https://fr.wikipedia.org/wiki/Tengri
    http://www.newworldencyclopedia.org/entry/Tengri

    Dans la desc d'objet par ex, tu apprendras que certains objets sont originaires des Avagan Steppes, un nom déformé pour désigner les steppes Afghannes, idem pour le qualificatif "Kemetian" qui correspond à Kémite (ancien nom pour l'Egypte anthique)
    http://www.irontowerstudio.com/forum....25/imode.html

    A un autre moment, PJ fait la remarque à un PNJ Ordu (T.) qu'il a un assez bonne connaissance de sa langue, ce qui signifie que ce n'est pas non plus le cas de tout le monde, comme un autre PNJ Ordu, Belgutai.
    A d'autre moment, le jeu dit clairement que PJ entend des PNJs ordus qui se parlent entre-eux sans que le PJ arrive à les comprendre.
    Quelques petites choses qui m'ont donné l'idée de faire parler les Ordus dans leur propres langues : ce qui est retranscrit à l'écran correspondant à ce qu'entend le PJ pour donner (à mon humble avis) le sentiment d'assister et d'écouter un vrai dialogue plutôt que de lire un dialogue, c'est pour donner un petit côté RP.

    Pour les autre forme stylistique de langage, ne t’inquiète pas, tu ne trouveras pas de verlan, mais du langage soutenu vs du langage familier/argo. Du vouvoiement marquant une forme de respect vs du tutoiement marquant une forme de familiarité, etc etc

    Dans tout les cas, ton message conforte l'idée qu'un tel mod sera nécessaire pour ceux qui comme toi préfèrent une localisation fidèle.

    Mais ça a le mérite de mettre le point sur une des problématique du traducteur : peut-on s'autoriser certaines libertés et jusqu'où ? Là, à partir du moment ou elle est communautaire, et non officielle (sans rémunération qui plus est), a -t-on le droit de préférer une localisation plutôt qu'une traduction ?

    edit : d'ailleurs, Vince ne lésine pas sur l'emploi d'expression idiomatique, on ne peut pas dans ce cas partir sur une traduction littérale : quand la desc du Palais des plaisirs de Quintus (Maadoran Arena district) invite par ex le joueur avec un "Come get some strange"
    http://onlineslangdictionary.com/mea...t-some-strange

    Par ailleurs, une trad complétement littérale donnerait des résultat également peu probant, comme le skill "Streetwise" par ex. où le reviewer de Dagon's Lair s'est juste contenter d'y aller littéralement (no comment)
    http://www.dagonslair.com/tests-de-j...geofdecadence/
    No comment quand on cherche ce qui se cache sous ce "streetwise" : "a mix of differents traits, ranging from shrewd awarness to inability to trust, that are most helpful when one deals with people a lot".

    Il y a des moments, ou une trad doit savoir s'écarter de la source pour s'accorder avec la langue voulue.
    Dernière modification par anonyme1712 ; 07/07/2018 à 19h11.

  22. #412
    Citation Envoyé par abouni Voir le message
    [...]
    Il ne faut se laisser tenter par l'idée d'une "langue de référence" où les autres langues seraient disqualifiées d'avance dans la forme qu'elle prendraient (dans ce cas, un ordre des mots "non-français"). L'ordre des mots est toujours associé à la langue elle-même, du coup pour le lecteur français cet ordre des mots n'a (presque) aucun sens. Ce regard renvoit du coup les PNJs parlant cette langue à la catégorie de "ceux qui parlent mal le français", et qui ne sauront jamais bien le parler... Bref, l'utilisation d'un "mauvais français" n'est pas beaucoup mieux que l'utilisation du verlan à bien y penser.

    Je pense qu'il est tout à fait possible de donner une identité culturelle à cette langue sans qu'elle devienne une langue étrangère. Il y a des manières différentes de parler une même langue ...une langue régionale fictive, pleine de métaphores qu'un français pourrait comprendre... ? Je ne sais pas.

    Bravo et bon courage pour cette traduction
    Dernière modification par Parasol ; 07/07/2018 à 21h53.

  23. #413
    Et sinon, pas de nouvelles de The New World ? quelqu'un sait si il sera à la Gamescom ou c'est encore trop tôt ?

    Je m'exprime au nom des Anglophiles qui s’excitent à chaque fois que ce topic remonte

  24. #414
    C'est juste, et certains PNJs ont leur propre style d'expression, et vous saurez faire la différence entre un typo volontaire et totalement involontaire (passé inaperçu dans la phase proofread, ça peut arriver) tant les dialogues souvent entrecoupés par des phrases narratives/descriptives.
    Euh, une langue régionale fictive?
    C'est un peu ce que j'ai essayé de faire en réemployant dans les différents fichiers concernés la même structure linguistique, et je me suis quand même bien arraché les cheveux pour rester cohérent. Quand il s'agit de donner la parole à maître Sohrab, dans son propre accent, c'est la même règle, une utilisation massive du son "i" : je donnera "ji", tu donnera "ti" etc etc. Un système cohérent aide à la compréhension du texte une fois la gymnastique nécessaire détectée, comprise et adoptée. Je conçois que quelques lignes présentée comme ça (dans le sondage) puissent perturber le lecteur, mais à longue, on arrive à s'y faire : vous n'imaginez pas le nombre de relectures et de remaniements du parler Ordu.
    De toute manière, tous ne rencontreront pas les Ordus lors de leur parties, leur rencontre est limitée à certains profils de PJ et dépendent des choix que PJ a fait.

    Vous aurez une traduction réalisée le plus sérieusement possible (avec Sunfire, on traque les typos en VO et lui les corrige dans le jeu avec ses hotfix).
    http://www.irontowerstudio.com/forum...c,2608.60.html
    C'est ce qui a donné la MAJ du jeu en mai dernier et qui a rendue obsolète le beta test, et parce que j'aime tellement ce jeu et soutien pleinement ITS dans sa vision hardcore (et qu'il le savent bien) que je m'interdis le massacre (comprenez google trad).
    Et parce qu'on se décortique pour vous offrir une VF digne de ce nom, ce ne sera pas gratuit pour vous non plus, à chacun son tour de fournir un minimum d'efforts de temps à autres haha.


    Et sinon, pas de nouvelles de The New World ? quelqu'un sait si il sera à la Gamescom ou c'est encore trop tôt ?
    On attend le combat demo sous peu, dans l'été me dit mon ti' doigt.
    Sinon, il y a toujours les monthly update du dev progress, le dernier étant d'aujourd'hui.
    http://www.irontowerstudio.com/forum...ic,7571.0.html

  25. #415
    Ce que je dis, c'est que tes choix ne sont pas des choix de traduction, mais d'adaptation. Les auteurs auraient aussi pu inverser l'ordre des mots en anglais, mais ils n'ont pas choisi de le faire. Si tu décides de modifier ça, qu'est-ce que tu modifies d'autre que les développeurs avaient choisi de faire ou pas?
    Les expressions idiomatiques, les mots à ne pas prendre au pied de la lettre, bien sûr c'est une difficulté pour le traducteur, mais c'est quelque chose qu'on est obligé de traiter pour rendre du français. Et encore, ils ne font pas de calembours ou de jeux de mots qui sont terribles à traduire, surtout si on ne s'autorise pas les notes en bas de page.

  26. #416
    Abouni, LDiCesare, vous ne pensez pas qu'il va falloir arrêter de répéter sans fin vos arguments ?

  27. #417
    Citation Envoyé par LDiCesare Voir le message
    Ce que je dis, c'est que tes choix ne sont pas des choix de traduction, mais d'adaptation. Les auteurs auraient aussi pu inverser l'ordre des mots en anglais, mais ils n'ont pas choisi de le faire. Si tu décides de modifier ça, qu'est-ce que tu modifies d'autre que les développeurs avaient choisi de faire ou pas?
    Les expressions idiomatiques, les mots à ne pas prendre au pied de la lettre, bien sûr c'est une difficulté pour le traducteur, mais c'est quelque chose qu'on est obligé de traiter pour rendre du français. Et encore, ils ne font pas de calembours ou de jeux de mots qui sont terribles à traduire, surtout si on ne s'autorise pas les notes en bas de page.
    Alors oui, ce sont mes choix, en conséquence vous aurez effectivement une traduction personnelle et une correction/relecture qui vient ensuite. Quand vraiment ça lui pose problème, on revoit ça ensemble. Donc, oui ce sont bien des choix d'adaptation, en faisant en sorte de donner + de personnalité à des PNJs, tout en respectant au max le lore, donc l'esprit du jeu, mais tant qu'elle reste fidèle ? Et si l'adaptation peut s'offrir le luxe de prendre certaines libertés vis-à-vis de la VO ? Est-ce un mal ? J'ai le feu vert de Vince pour y aller.


    Détrompe toi justement, le jeu en a à la pelle des "calembours / jeux de mots" limite impossible à traduire, et qui donc oblige à s'adapter :
    .
    C'est le cas par ex de l'arc unique du jeu. Son nom ? The Old Faithful ! Fallait-il traduire fidèlement (avec la conséquence d'un truc horrible), regarder plus loin que son nez et découvrir une histoire de geyser et donc une pointe d'humour ?
    Dans Dungeon Rats, pareil, un idiom bien chiant, l'expression "rock bottom" désignant un niveau de jeu suite à "hit rock bottom" dans un dialogue.
    Another idiom : "they're as useless as tits on a bull" je sais plus trop où et qui.
    Dans la rubrique feuille de personnage, un autre calembour à la con : une histoire de pont à vendre : " You're the proud owner of a new bridgge" que dit le niveau npvice en "Streetwise". hm hm, un clin d'oeil qui n'est pas à ma connaissance dans notre culture ET qui doit donc rester fidèle à l'univers dans la trad alors que la VO peut se permettre ce clin d'oeil (Au revoir le magnifique "château en Espagne"), il nous fallait donc quelque chose de neutre. Pour le coup, alors, l'adaptation est ici aussi de rigueur avec une retenue émanant de la correction : pas de "pyramide kémite" pour remplacer le pauvre pont de Brooklyn, victime des nombreuses arnaques qu'il est.
    http://www.passionamerique.com/6-sec...ooklyn-bridge/

    Et dans le cas d'un joueur connaissant parfaitement le jeu et qui à certains passages se dirait "tiens, je n'aurais pas traduit comme ça". Ce qui implique encore la problématique de l'adaptation? Et si ce même joueur n'est pas au fait de cette histoire d'arnaques au pont de Brooklyn ? Juste pour finir sur le constat qu'une adaptation peut paraître "floue" ou "à côté de la plaque" quand la lecture de la VO est déjà interprétée sous différents angles. Qu'est-ce qu'on obtient comme disparités lorsque parmi deux adaptateurs, un seul à connaissance de certains idioms et pas l'autre ?

    Autre exemple, pour se défendre avant l'attaque Ordu, les Gardes impériaux ont avec eux une catapulte de fortune. Catapulte appelée ainsi en VO: "concraption".
    "They took one look at your concraption,” he points at the catapult,“ and ran away in fear?"
    Difficile de ne pas y voir un typo (pour "contraption" = "engin") si on ne connait ce terme emprunté au langage familier. Un concraption qui par chance équivaut à "une bricole", un terme qui au Moyen-Age servait à désigner une baliste. Mais dans le cas ou le lecteur ignore cette équivalence ? La encore, on se dira qu'il s'agit d'une adaptation ?
    https://www.urbandictionary.com/defi...rm=concraption

    Sans parler des mots purement inventés par Vince comme ce "Aleier" quand il est question d'apprendre l'alchimie auprès de Cassius. Ici, il se trouve que "aleier" existe véritablement dans le vieux français et que sa définition ne colle pas du tout au contexte:
    http://micmap.org/dicfro/search/dict...odefroy/aleier
    Et dans des cas ou je coince vraiment, il m'arrive de demander conseils également, comme le cas du "drone" pour désigner un esclave, fallait savoir. Comme quoi, certains termes/expressions en VO sont laissés à la libre interprétation du traducteur (lequel doit tâcher de pas se planter). Comment dans ce cas ne pas partir sur une adaptation ?

    Bref, la différenciation pour le lecteur entre la traduction la plus fidèle possible et l'adaptation dépend également de sa connaissance de la VO et des termes *choisis et retenus*. Qui savait que "bricole" désignait également un engin de guerre ?

    Le "lecteur" n'a pas les mêmes cartes en main que le "traducteur" qui doit composer avec certaines difficultés et contraintes comme une zone de texte restreinte en nombre de caractères, ou encore la non prise en compte par le jeu à certaines occasions de la différenciation du genre du sujet (les GenderVar) qui dans ce cas oblige à adapter et adopter une forme neutre.
    ex : https://tof.cx/image/aKQyb
    https://tof.cx/image/aKisN

    Le lecteur ne voit que le résultat, et n'a pas connaissance de toutes les embuches qu'a rencontré la traduction et comment elle les a surmontées. ,)

    Donc finalement, qu'on le veuille ou non, toute traduction passe par une adaptation.

    Abouni, LDiCesare, vous ne pensez pas qu'il va falloir arrêter de répéter sans fin vos arguments ?
    Promis, j'arrête.
    Dernière modification par anonyme1712 ; 08/07/2018 à 14h30.

  28. #418
    Citation Envoyé par abouni Voir le message
    (...)Donc finalement, qu'on le veuille ou non, toute traduction passe par une adaptation.(...)
    Promis, j'arrête.
    Merci pour la réponse, et ça aurait été dommage de t'arrêter parce que quelqu'un n'aime pas la discussion. Je continue de préférer un texte respectant la grammaire française, cela dit

  29. #419
    Citation Envoyé par LDiCesare Voir le message
    Merci pour la réponse, et ça aurait été dommage de t'arrêter parce que quelqu'un n'aime pas la discussion. Je continue de préférer un texte respectant la grammaire française, cela dit
    Merci surtout à toi qui conforte l'idée de la nécessité d'un tel mod (avec en prime un avertissement dans les crédits pour informer les joueurs de son existence). Et je te rejoins quand même sur la grammaire française, disons juste que l'accent est mis sur le côté verbal et oral lorsqu'il s'agit de donner la parole à quelqu'un. Vous aurez je pense l'impression d'entendre quelqu'un s'exprimer naturellement en lisant les dialogues pour plus d'immersion finalement. Par ex, un PNJ invitant PJ à partir avec lui : "Let's go" = "Amène-toi, restons pas planté là." par exemple selon la situation plutôt qu'une trad littérale et impersonnelle. Pas systématique non plus cela dit, pour éviter toute redondance.

    :salute:
    Dernière modification par anonyme1712 ; 08/07/2018 à 23h55.

  30. #420
    Progress report :
    Les 2/3 du jeu sont traduits et corrigés (la correction a rattrapé une bonne partie de son retard), et on attend sous peu une nouvelle phase test dès que Sunfire aura un peu de temps pour nous monter un nouveau build compatible avec la dernière version du titre. Je manquerai pas de vous tenir au parfum (pour ceux que ça intéresse) : faudra qu'on test à fond la 1ere ville avec toutes ces alternances vouvoiement/tutoiement selon le profil du PJ et des affinités comme je l'avais expliqué plus haut.

    :salute:

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •