Crunchez vos adresses URL
|
Rejoignez notre discord
|
Hébergez vos photos
Page 13 sur 20 PremièrePremière ... 3567891011121314151617181920 DernièreDernière
Affichage des résultats 361 à 390 sur 600
  1. #361
    Aie je suis tomber sur un mechant bug avec une quete dans la ville 2
    apres une bataille epique contre les 101 swords, le jeux freeze sur un dialogue ou rends impossible la sortie de zone
    c'est quand meme con de ne pas pouvoir finir cette quete avec mon build
    En tout cas ce jeux me rapelle les combat du premier Xcom, j ai hate de voir le nouveau projet de Iron Tower Studio "The new world"
    http://irontowerstudio.com/new-world-armory
    les armes ont l'air sympa

  2. #362

  3. #363
    C'est inquiétant, ils travaillent encore sur le jeu ?

  4. #364
    Oui, pour de nouveaux bugs, ils apportent toujours des correctifs, celui-ci est identifié et Sunfire à donner le correctif

  5. #365
    Floop, as tu une sauvegarde de ta partie au moment de ce bug à me faire parvenir? Que je demande à Vince ou à Sunfire de regarder ça.

  6. #366
    Merci pour votre aide mais j'ai formater mon pc a mon retour de LAN
    du coup je vais mettre ce jeux en stand-by et eventuellement le retelecharger sur gog (ma version date de juin) quand je m'y repongerais

  7. #367
    du nouveau il semblerait que la page de steam est mise a jour
    effectivement ma version est obsolete
    sur gog Patch 1.6.0.0087

  8. #368
    Un an déjà qu'on s'est attaqué à sa traduction. l'occasion de faire un petit bilan.

    Il y a un an, jour pour jour, suite à la traduction de Dungeon Rats, nous avons remonté une équipe pour se lancer dans la traduction de AoD.
    L'occasion de faire un petit bilan:

    Petit rappel du modus operandi:

    Cette traduction se fait en collaboration avec Iron Tower, les dev du jeu, et surtout avec Sunfire, leader de la LORE Team, équipe russe qui compte une vingtaine de membres actifs, qui ont déjà traduits non seulement les 2 jeux suscités, mais tant qu'à faire la globalité des sites de Iron Tower (Dungeon rats, Age Of Decadence, et le futur New World). Allez faire un petit tour là-bas, et vous remarquerez ce petit flag à coté de celui de l'Union Jack. La grande classe !

    La participation de Sunfire dans le projet de traduction d'AoD est essentielle : grâce à son outil linguistique, Passolo, il prépare en amont de la traduction tous les fichiers (et il y en a un sacré paquet), appelons ça du pré-traitement. Une fois cette tâche technique accompli, il nous ouvre un espace privé sur le Drive de Google ou viendront s'uploader chacun des fichiers.
    C'est ici que nous travaillons, avec les avantages de l'interface Google Drive : cloud saving, temps réel, possibilité de travailler "en multi" simultanément, une fonction chat, et surtout, un fonction "commentaire" ou nous pouvons placer n'importe quelle annotation dans les besoins de la traduction. D'autant que ce système de commentaire est lié à une adresse mail de chacun, si bien que nous sommes tous informés de l'ouverture et des réponses apportés à tous les comm. Un outil très pratique pour nos besoins de communication.


    L'organisation de la traduction


    En dehors du rôle de coordinateur technique assumé par Sunfire, qui s'occupe donc de la gestion des fichiers (quelque soient leurs formats), nous avions monté une team composée à l'origine de plusieurs traducteurs et correcteurs différents.
    Nous avons notre propre feuille de route qui permet à un traducteur une fois qu'il a fini son fichier de passer la main à un correcteur en charge de la relecture : la traque aux fautes est ouverte d'autant qu'il peut être amené à proposer ses propres suggestions sur une éventuelle partie textuelle (tournure de phrases, mais aussi erreur de non sens du traducteur).
    Le traducteur et le correcteur travaillent donc conjointement à valider la bonne traduction d'un fichier.
    Une fois un fichier terminé, il reste encore un travail de compilation et de post-traitement sous Passolo : c'est là que le coordinateur technique reprend la main.

    Lorsque l'intégralité de la traduction sera achevée, il restera encore la partie la plus éprouvante : le debug. Nous n'y sommes pas encore, mais il nous fabriquera une version beta où nous serons en charge des erreurs d'affichage, caractères non reconnus, textes à raccourcir parce qu'ils ne peuvent s'afficher pleinement, etc etc. Mais parce que cette phase, bien qu'indispensable, est pratiquement impossible à suivre pour notre modeste équipe, il se peut que nous mettions des volontaires à contribution. Nous aurons l'occasion d'en reparler le moment venu.

    L'évolution de la team

    Au départ, nous étions une bonne dizaine. Mais c'était au départ. Je me suis aperçu que la tâche était plus ardue que je ne l'imaginais, et surtout, que beaucoup n'étaient motivés que par "curiosité" oserai-je dire : "C'est comment qu'on fait chef ?" Une fois la tâche expliquée, comme par hasard, les "connections" au Drive ont commencé à ralentir, jusqu'à disparaître pour la plupart de mes collaborateurs.
    Ce n'est pas manque de les avoir relancés pourtant, mais quand tu obtient une réponse du genre "rappelle-moi en septembre si tu as encore besoin de moi" alors que depuis plusieurs mois, c'était le stand-bye total, je ne vais pas perdre mon temps à leur courir après. Pas de réponse une fois, pas de réponse deux fois, inutile de relancer une troisième voir une quatrième fois...
    Aujourd'hui, je suis donc seul traducteur, mais je dirais que c'est tant mieux, car AoD présente une spécificité textuelle que d'autres jeux n'ont pas forcément : on peut vivre une même situation, mais avec des rôles inversés, selon les choix du joueurs ou de sa profession. Par conséquent, pour le traducteur, ça signifie qu'on peut trouver une ligne, une phrase, une question, une réponse, une description, une narration commune à plusieurs fichiers différents et strictement identique, c'est ce que j'appelle les fameux "fichiers croisés".
    A plusieurs traducteurs, chacun travaillant de son côté, le risque de ne pas détecter cette situation de fichier croisé est d'autant plus élevé qu'il y a de traducteurs. Là où un seul traducteur se dira : "j'ai déjà vu cette ligne quelque part..." .A lui, d'avoir bonne mémoire, quand il s'agit de mettre le nez dans 800 fichiers...
    C'est donc un travail énorme que de se retrouver seul à traduire, mais en contrepartie, signe d'un bonne homogénéité à la fin...

    Concernant, les relecteurs/correcteurs, là encore, tous se sont désisté, sans parfois prendre la peine de m'en informer. Super, merci. Il ne me reste donc plus qu'un seul correcteur à ce jour, Cyril, et ce n'est pas faute de continuer à chercher dans nos propres cercles.
    Cela n'empêche et n'influe aucunement nos motivations : nous irons jusqu'au bout, je n'en démords pas.

    Concernant notre graphiste, "Tyson", il a lui aussi disparu, c'est dommage, car il avait démarré sur les "chapeaux de roues" quand il s'agissait de photoshoper des "boutons", des cartes, de feuilles de loot, d'inventaire, de commerce, de personnage, de création de personnage, et d'autres "écrans textuels figés".

    La progression de la traduction

    Devant le débandade, le travail continue, et aujourd'hui, au bout d'un an, un bilan de l'avancement du projet :

    - Traduction des fichiers textes hors dialogues (écran de transitions, textes sur feuilles de personnage, message pop-up, fenêtre combat log, etc etc) : 100% traduit corrigé et presque intégralement complié par Sunfire, soit un total de 13723 lignes.

    - Traduction des fichiers dialogues : 22751 lignes sont traduites sur un total de 50825, soit presque 50%. Leurs corrections ont commencés, et un petit paquet est déjà post-compilé.

    - Traduction graphique : Les cartes sont traduites (une toutefois mérite une retouche), l'ensemble des 320 boutons les sont également (un seul, en 9 exemplaires nécessite une correction : "TRANSFERER" au lieu de "TRANSFÉRER". Reste donc la traduction graphique des différents panneaux d'inventaire, de loot, de commerce, de création du perso à partir des fichiers au formats PSD mis à notre disposition, plus éventuellement quelques fichiers bonus si nous voulons taper dans le luxe, comme ce poster que les russes ont fait, celui ou les Gardes Impériaux cherchent à enrôler (facultatif):


    - Outre les dialogues à finir et les besoins d'édition graphique, reste encore la traduction des fichiers dit GUI, ils viendront en dernier, environ 20000 lignes, mais ils sont rapides à faire, surtout qu'ils sont tous dupliqué en 4 exemplaires, car le moteur du jeu ne sait pas scaler par lui-même les affichages selon les différentes bases de résolutions graphique : en conséquence, nous somme obliger de les traduire "manuellement".

    Je recherche donc un graphiste confirmé et Motivé pour finir cette tâche, plus éventuellement d'autres correcteurs avec un bon niveau de français.
    Avis aux intéressés.

    A ce rythme, bien que je ne veuille pas m'aventurer à donner une deadline ou de faux espoirs, je dirai qu'à la fin de l'année, nous serons éventuellement en mesure d'entrer en phase de débuggage et de mise à jour (entre le moment ou nous avons commencé et cette date où nous commencerons le debug, le jeu a connait directement quelques MAJ ou quelques fix indirectement, donc certaines trad ne seront plus d'actualités) . On tablera sur une traduction de 2 ans finalement, la première étant écoulée et bien avancée.

  9. #369
    Bad news pour les défections, mais good news pour la motivation et l'avancement !
    Bon courage....

  10. #370
    Bon courage pour la suite et merci pour tes efforts !

    -.-.-– nAKAZZ, depuis 2024

  11. #371
    On est de tout coeur avec vous. Bravo et tenez bon
    Il parait que je suis un type horrible mais ce n'est pas vrai : j'ai le cœur d'un enfant..... dans un bocal...sur mon bureau.

  12. #372
    Citation Envoyé par abouni Voir le message
    [...]
    Sacré boulot que tu/vous es/êtes en train d'abattre. J'ai pensé, tout récemment, à me proposer pour donner un coup de main, car le jeu m'intéresse énormément, mais je n'ai tout simplement pas assez de temps. J'espère, malgré les déboires récents, que l'équipe s'étoffera un peu de nouveau. Bon courage et bravo.
    Citation Envoyé par Yarol Confetti Voir le message
    Et allez tous vous faire masser la nuque.

  13. #373
    C'est un énorme boulot. Je jouerai grâce à ta traduction.

  14. #374
    Je vous en prie, un titre aussi atypique mérite sa trad pour que les anglophobes et francophones puissent voir ce qu'il a dans le ventre. Pis les devs le méritent bien aussi. Si deux ans de trad, c'est long, que dire alors d'une décennie de développement ?

    PS: Pour l'heure, c'est surtout un graphiste que nous recherchons, un graphiste capable de photoshoper des feuilles de perso, d'inventaire et de marchandage de loot (au total 38 fichiers, mais tous présentent des doublons car Torque3D ne sait pas scaler tout seul) : effacer toutes les inscriptions/textes figées et les remplacer par leur équivalent français, dont la traduction est déjà prête, il ne reste plus que le "travail d'effacement et d'incrustation" à faire. Pour ce faire, nous avons à disposition les fichiers sources, ceux que l'artiste à créer pour les besoins du développement du titre.
    Avis aux intéressés.
    Dernière modification par anonyme1712 ; 09/03/2018 à 00h17.

  15. #375
    Tu pourrais montrer un fichier d'origine et le fichier d'arrivée parmi ceux qui sont déjà faits et dire les formats que tu utilises?
    C'est pas que je sois un artiste (j'utilise gimp et pas photoshop pour commencer) ou aie vraiment du temps, mais comme j'adore ce jeu, on ne sait jamais.

  16. #376
    Citation Envoyé par LDiCesare Voir le message
    Tu pourrais montrer un fichier d'origine et le fichier d'arrivée parmi ceux qui sont déjà faits et dire les formats que tu utilises?
    C'est pas que je sois un artiste (j'utilise gimp et pas photoshop pour commencer) ou aie vraiment du temps, mais comme j'adore ce jeu, on ne sait jamais.
    Disons que je ne préfère pas uploader sur un hébergeur quelconque un screen de fichier source, je voudrais pas qu'ils s'éparpillent, nous y avons accès, mais autoriser leur diffusion, je doute que Vince voit ça d'un bon œil.
    Sois-je comprendre que tu serais prêt à nous rejoindre, SI oui, je pourrais te débloquer les accès aux fichiers, pour que tu voies par toi même?

    Pour le bouton qui est à corriger, il existe en 3 versions, selon qu'il soit en mode "highlighted", "neutral" ou "darkened", chacun en 3 résolutions différentes, ce qui donne 9 boutons différents à corriger : "TRANSFÉRER" au lieu de "TRANSFERER" parce que mon graphiste n'a pas tenu compte de l'accent sur le 1er "E". Leur dimension, couleur, centrage du texte, et résolution sont correct, mais même sous GIMP, c'est quelque chose que je n'arrive pas à faire.

  17. #377
    Citation Envoyé par abouni Voir le message
    Disons que je ne préfère pas uploader sur un hébergeur quelconque un screen de fichier source, je voudrais pas qu'ils s'éparpillent, nous y avons accès, mais autoriser leur diffusion, je doute que Vince voit ça d'un bon œil.
    Sois-je comprendre que tu serais prêt à nous rejoindre, SI oui, je pourrais te débloquer les accès aux fichiers, pour que tu voies par toi même?

    Pour le bouton qui est à corriger, il existe en 3 versions, selon qu'il soit en mode "highlighted", "neutral" ou "darkened", chacun en 3 résolutions différentes, ce qui donne 9 boutons différents à corriger : "TRANSFÉRER" au lieu de "TRANSFERER" parce que mon graphiste n'a pas tenu compte de l'accent sur le 1er "E". Leur dimension, couleur, centrage du texte, et résolution sont correct, mais même sous GIMP, c'est quelque chose que je n'arrive pas à faire.
    Eventuellement oui, mais je ne sais pas trop si je serais capable de faire quoi que ce soit d'utile vu mes compétences. Je suis bon en dessin, mais faire des portraits à la pointe graphite et utiliser gimp pour retoucher du texte, c'est pas tout à fait la même chose.

  18. #378
    Citation Envoyé par LDiCesare Voir le message
    Eventuellement oui, mais je ne sais pas trop si je serais capable de faire quoi que ce soit d'utile vu mes compétences. Je suis bon en dessin, mais faire des portraits à la pointe graphite et utiliser gimp pour retoucher du texte, c'est pas tout à fait la même chose.
    Donc, si je comprend bien, effacer le texte en anglais sur ce screen et le remplacer par son équivalent français qui est prêt (sans avoir besoin de toucher aux 2 boutons START GAME et TRAINING), c'est aussi delà de tes compétences?

  19. #379
    Citation Envoyé par abouni Voir le message
    Donc, si je comprend bien, effacer le texte en anglais sur ce screen et le remplacer par son équivalent français qui est prêt (sans avoir besoin de toucher aux 2 boutons START GAME et TRAINING), c'est aussi delà de tes compétences?
    Refaire la texture du fond proprement à partir de cet écran, oui, c'est un peu compliqué pour moi. Enfin, je peux faire une texture, mais à quoi elle ressemblerait, c'est une autre histoire. Les russes avec lesquels tu travailles n'auraient pas déjà fait la partie "effacer le texte" par hasard? Naturellement, j'aurais tendance à faire un layer en effaçant le texte, puis à ajouter un layer texte. S'ils ont déjà effacé le texte, assez naturellement, ils devraient avoir un layer avec la texture de fond non? Ca me paraitrait ballot d'avoir fait le travail sans garder les textures. Auquel cas, il n'y a "plus qu'à" faire la traduction, la mise en page, choisir une police, taille et couleur.

  20. #380
    Je leur demanderai si ils ont pensé à conserver le calque de fond, mais bizarrement, ce fichier est au format GUI, ce qui me parait étrange. Un format PSD propre à photoshop, je veux bien, mais pourquoi celui-ci est en GUI, je ne sais pas. Toshop sera t-il capable de l'ouvrir, je ne sais pas, GIMP (en tout cas, la version que j'ai) n'y arrive pas.

  21. #381
    Merci et courage pour le taf !!!

  22. #382
    Sunfire est en train de nous faire les graphismes et le travail sous toshop:
    https://tof.cx/image/a53ic

  23. #383
    Citation Envoyé par abouni Voir le message
    Sunfire est en train de nous faire les graphismes et le travail sous toshop:
    https://tof.cx/image/a53ic
    C'est très propre, bravo ! En revanche, si un aventurier peut-être bienvenu, on lui souhaite malgré tout la bienvenue, avec un E. : )
    Citation Envoyé par Yarol Confetti Voir le message
    Et allez tous vous faire masser la nuque.

  24. #384

  25. #385
    Citation Envoyé par abouni Voir le message
    Je ne sais pas si c'est le bon endroit et je ne veux surtout pas paraître pédant, ni encore moins désagréable, vu que d'autres font le boulot et que je me contente d'inspecter les travaux finis, mais je pense qu'il faudrait aussi ne pas utiliser le vous pluriel, mais plutôt le vous de vouvoiement, car c'est bien à un aventurier au singulier qu'on souhaite la bienvenue. Auquel cas 'de ceux auxquels vous êtes habitués' deviendrait 'de ceux auxquels vous êtes habitué'.

    Au besoin, je pourrais essayer de faire un peu de relecture, dans la mesure de mes maigres disponibilités, sans évidemment prétendre relire absolument toutes les lignes de texte (impossible a priori pour moi).

    - - - Mise à jour - - -

    Plus bas : 'beaucoup de gens n'hésiteront pas'.
    Citation Envoyé par Yarol Confetti Voir le message
    Et allez tous vous faire masser la nuque.

  26. #386
    en faite, il y a d'autres typo, mon correcteur n'est pas encore passé par dessus ma trad, donc oui, tu as raison, regarde le "vous n'êtes pas supposé" ou le "soyez conscient" ici correctement orthographiés, donc oui "habitué" et non "habitués", cela m'avait échappé : j'ai employé le "vous" de politesse dans le texte, puisque le jeu s'adresse à celui qui y joue (d'autant que c'est un jeu en solo) au contraire de l'entête "toi qui es sur le point de mourir" (volontairement, comme pour souligner une certaine familiarité entre ceux qui souhaitent la bienvenue, les devs, et le joueur qui en principe sait pourquoi il est là)

    "n'hésiteront pas", of course, faut qu'on change ça.
    Thanks azruqh
    Dernière modification par anonyme1712 ; 16/03/2018 à 21h24.

  27. #387
    Citation Envoyé par abouni Voir le message
    en faite, il y a d'autres typo, mon correcteur n'est pas encore passé par dessus ma trad, donc oui, tu as raison, regarde le "vous n'êtes pas supposé" ou le "soyez conscient" ici correctement orthographiés, donc oui "habitué" et non "habitués", cela m'avait échappé : j'ai employé le "vous" de politesse dans le texte, puisque le jeu s'adresse à celui qui y joue (d'autant que c'est un jeu en solo) au contraire de l'entête "toi qui es sur le point de mourir" (volontairement, comme pour souligner une certaine familiarité entre ceux qui souhaitent la bienvenue, les devs, et le joueur qui en principe sait pourquoi il est là)

    "n'hésiteront pas", of course, faut qu'on change ça.
    Thanks azruqh
    Je l'avais bien compris comme ça. Plaisir abouni, bon courage pour la suite !
    Citation Envoyé par Yarol Confetti Voir le message
    Et allez tous vous faire masser la nuque.

  28. #388
    Merki à toi. Le courage, j'en ai une blinde, c'est le temps qui me manque, les journées n'étant pas assez longues.... : comme j'ai énormément d'avance en trad brute sur la correction, on va se permettre de rentrer dans une 1ere phase de debug (avec ce qui est déjà traduit et validé) via un 1er build, et, comme prévu, y'a du boulot:
    http://www.irontowerstudio.com/forum...html#msg152544

    en particulier cette anomalie des surplus d'espace dans la "boite à message" en bas à gauche de l'interface de jeu.. Par contre, pas de mauvaise surprise, les caractères spéciaux sont bien acceptés (mais c'était déjà le cas dans Dungeon Rats, donc pas de raison qu'ici, ils ne passent pas)

  29. #389
    Bien,
    Je vous annonce que nous avons créer un beta build de la traduction en cours.
    L'idée est de tester et de traquer les bugs d'interfaces et de slides en tout genre, nous n'avons en effet inclus dans ce build qu'une dizaine de fichiers dialogues, sur les 550 que compte le jeu, soit un pourcentage très minime. Tout le reste en dehors de ces dialogues est intégralement traduit et inclut dans le build

    Cette beta nous servira à répertorier le plus clairement possible soit par screenshots, soit par description la plus détaillée possible les probables bugs que contient cette version jouable.
    Par détaillée, je veux dire dire :
    - Résolution utilisée (le moteur du jeu ne sachant pas scaler lui-même les résolutions différentes)
    - Si personnage masculin ou féminin (le jeu, dans certaines situations, prenant en compte le genre du PJ)
    - Profil du PJ (notamment pour les "bugs" alternatifs vouvoiement/tutoiements selon le profil du joueur, j'ai pu me planter dans des scripts de dialogues)
    - Textes manquants car trop long, auquel cas, il nous faudra les raccourcir.
    - Les typos qui ont pu nous échapper
    - Boutons anormalement placés ou de tailles incorrectes
    - toute autres choses anormales

    Je ne tiens pas à ce que s'éparpille ce build un peu partout, c'est pourquoi il n'est destiné qu'à tourner en modèle fermé.

    Si des canards se montrent intéressés par cette beta jouable, faites le moi savoir, et je vous accorderai l'autorisation nécessaire pour télécharger l'archive à partir de notre Google Drive. Il faudra donc me donner une adresse sous la forme @gmail.com. Un MP ou une réponse sur ce thread suffiront pour me contacter, à moins que vous ne préfèriez passer par le forum officiel
    http://www.irontowerstudio.com/forum...html#msg152569

    ou sur le site Loutrage.fr
    http://www.loutrage.fr/forum/viewtop...7&p=2553#p2553

    MODALITÉS D'INSTALLATION

    Pas d'exe automatique, la vieille école donc:
    une fois l'archive "en poche", il vaudra suivre ces instructions d'installation:

    0) Make a copy of the files ./scripts.aod and ./art/gui.aod
    1) Download and unpack the archive.
    2) Copy its ./levels/ and ./core/ sub-folders to the game dir.
    3) Copy the content of its ./art/gui/ sub-folder to the file ./art/gui.aod .
    4) Copy the content of its ./scripts/ sub-folder to the file scripts.aod in the game dir (it's an archive, actually, and could be navigated through by some unpackers or file managers (i.e. Total Commander) like usual folders).
    5) Change the line $pref::ITS::Language = "english"; to $pref::ITS::Language = "french"; in the file /Documents/My Games/Age Of Decadence/prefs.cs before 1st run of FR build after unzipping it to the game dir.
    Notez bien que le fichier "prefs.cs" ne se trouve pas dans le répertoire du jeu, mais dans : Mes Documents/ My Games/ Age Of Decadence.

    Avis aux volontaires de la décadence.

  30. #390
    Mise à jour de l'archive : les problèmes d'affichages du Journal sont résolus.
    Il faut par contre, réinstaller de manière identique les fichier de la nouvelle archive.

    Autre info importante : Cette beta FR est retro compatible avec toute sauvegarde antérieure, donc anglaise.

    @Flooop : c'est bon pour toi?
    Dernière modification par anonyme1712 ; 22/03/2018 à 01h16.

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •