A faire en VO d'autant que la dernière ligne de dialogue du jeu est particulièrement foireuse dans le doublage ET les sous-titres ("Quatro"... NON MAIS MERDE§§§, certains comprendront, ou pas). La localisation a franchement été bâclée sur le 2. A se demander s'il ne se sont pas mélangé les pinceaux avec la traduction espagnole. Ceci dit, les types bossent en flux tendu et ne peuvent presque jamais revenir sur ce qui est produit. Et quand tu sais que les trads se font sur des fichiers .xls compilant la VO... Ben tu pleures....