Crunchez vos adresses URL
|
Rejoignez notre discord
|
Hébergez vos photos
Page 45 sur 131 PremièrePremière ... 3537383940414243444546474849505152535595 ... DernièreDernière
Affichage des résultats 1 321 à 1 350 sur 3928
  1. #1321
    Citation Envoyé par Anton Voir le message
    En partie ? T'es gentil
    Même si je pense l'essentiel des joueurs ne fréquente pas les forums, tous les forumers savent qu'un jeu Bethesda ne se bonifie qu'avec des mods. Quelque part, c'est malheureux.
    La permissivité de la chose, c'est surtout du coté des PNO. Les éditeurs n'ont même plus à pousser les dev' a corriger leur jeu, et ça, c'est moche.
    Si encore les PNO finissaient par être intégré/soutenu "officiellement" par les dev' comme dans le cas du Commmunity Patch de Gothic 3.

  2. #1322
    Voila.
    Faut comparer MW2 a Arma2 par exemple. Le premier a peut être eu une grosse campagne de promo de Kikoolols et s'est indécemment vendu mais sur le second il y a des vrais mods faits par une vraie communauté qui aide le nouveau venu a s'intégrer dans le jeu alors que dans l'autre c'est une communauté vautrée dans son fauteuil et qui a un plaisir de jeu très égoïste.
    Ce qui est effectivement gênant c'est quand ça peut devenir un prétexte pour le développeur de ne rien améliorer, genre Beteshda.
    Mais globalement un jeu bien moddé va inspirer les développeurs pour la suite. ( Stalker )
    Dernière modification par Clear_strelok ; 07/11/2010 à 15h27.

  3. #1323

  4. #1324
    'Tain j'en ai marre, je cherche, mais je suis broucouille.

    Il est en release le PNO ou pas? J'ai cru lire Hereticus qui demandait et que la réponse était non, mais le ton du topic de wiwiland semble dire le contraire... Et pourquoi ne diffuseraient-ils pas le travail déjà fait? Bref...

    Edit : ils faut s'inscrire au forum pour DL le patch?

  5. #1325

  6. #1326
    Heuuu, en fait, je me sens un peu con, je l'ai finalement trouvé en page 11... C'est bien le PNO? http://newvegasnexus.com/downloads/file.php?id=35223

  7. #1327
    Ouais mais c'est rien par rapport à la nouvelle version à venir

  8. #1328
    Et heuuu... J'ai trouvé les indications pour l'avoir en VOstFR, mais quid pour la VOstVO? (pour progresser en anglais comme l'a fait F1 & F2 avec leur "slang")

  9. #1329
    Citation Envoyé par Kicker X Voir le message
    Et heuuu... J'ai trouvé les indications pour l'avoir en VOstFR, mais quid pour la VOstVO? (pour progresser en anglais comme l'a fait F1 & F2 avec leur "slang")
    Tu veux dire, afficher les sous-titres en anglais dans la VO ? C'est dans les options Display.

  10. #1330
    J'ai testé le mod "more fiends". C'est pas mal puisque ca rajoute beaucoup de raiders Tox. Par contre les vipers et Jackals se font botter les fesses facilement.
    Citation Envoyé par 564.3 Voir le message
    Là j'ai mangé n'importe quoi et j'étais toujours au bord de la fringale

  11. #1331
    Citation Envoyé par Anton Voir le message
    Y a des canards qui dans l'absolu

    • sont bilingues anglais/français à l'oral sans accent français à écorcher
    • ont un excellent micro
    • et qui seraient partants pour faire du doublage de mod


    ?
    Yep, je veux bien.
    Chryslus Corvega, what else ?


  12. #1332
    Go topic concerné pour te signaler
    En passant, je rappelle qu'on cherche 2 hommes, 1 femme, 1 vieux.
    Ou plus de femmes, osef, mais comme on n'y croit pas trop...

  13. #1333
    Salut,salut,

    Je m'attèle a la traduction de plusieurs Mods , et j'ai quelques questions concernant les traductions de certains mots

    - "Crafting" que je n'arrive pas a traduire avec justesse.
    "Armor: Crafted Combat Helmet" que je pense traduire par "Armure:Casque de Combat Ouvragé"
    Mais peut "étre aussi "Assemblé" ou "Associé" ou "façonné"

    -"Alien Power Cell" (Ce n'est ni "Pile a Fission",ni "cellule Energetique")??

    Existerait il un site wiki Fallout comme "http://fallout.wikia.com" mais en français?
    Ce qui m'éviterait de devoir poster pour les trés nombreux mots et expressions dont je ne me rappel plus la traduction ou dont la traduction original laisse a désirer

    Votre avis me serait fort précieux,merci a toutes et tous.

  14. #1334
    Pour alien power cell, pourquoi pas "cellule énergétique extra-terrestre" ou "cellule énergétique alien"?

  15. #1335
    Citation Envoyé par Ghadzoeux Voir le message
    Pour alien power cell, pourquoi pas "cellule énergétique extra-terrestre" ou "cellule énergétique alien"?
    En faite il existe je crois une traduction "officiel" de "Alien Power Cell" surement dans l'addon Mothership Zeta.
    Dans le cas contraire il me faut une traduction la plus courte possible.

  16. #1336
    Citation Envoyé par Entropyk Voir le message
    Salut,salut,

    Je m'attèle a la traduction de plusieurs Mods , et j'ai quelques questions concernant les traductions de certains mots

    - "Crafting" que je n'arrive pas a traduire avec justesse.
    "Armor: Crafted Combat Helmet" que je pense traduire par "Armure:Casque de Combat Ouvragé"
    Mais peut "étre aussi "Assemblé" ou "Associé" ou "façonné"

    -"Alien Power Cell" (Ce n'est ni "Pile a Fission",ni "cellule Energetique")??

    Existerait il un site wiki Fallout comme "http://fallout.wikia.com" mais en français?
    Ce qui m'éviterait de devoir poster pour les trés nombreux mots et expressions dont je ne me rappel plus la traduction ou dont la traduction original laisse a désirer

    Votre avis me serait fort précieux,merci a toutes et tous.
    Crafting > "Artisanat", même si ça sonne pas super SF/Post-Apo, sinon pour faire cheap, "Bricolage", mais c'est peut être too much.

    Alien Power Cell > Faudrait savoir si c'est juste la possibilité de creer les munition du flingue alien, dans quel cas ce serait "Cellule Alien", sinon "Pile Extra-terrestre".

    Crafted Combat Helmet > "Casque de Combat Ouvragé" ou "Casque de Combat Artisanal", mais la aussi, ça sonne pas très SF/Post-Apo
    Dernière modification par Meuhoua ; 07/11/2010 à 19h50.

  17. #1337
    Citation Envoyé par Entropyk Voir le message
    En faite il existe je crois une traduction "officiel" de "Alien Power Cell" surement dans l'addon Mothership Zeta.
    Dans le cas contraire il me faut une traduction la plus courte possible.


    Depuis quand le boulot de Bethesda est une référence ?

    Bon ok, c'était un gros troll, mais quand même.

  18. #1338
    -Je pense que tu peu laisser "Crafting" tel quel ou le changer en Craft, c'est devenu un mot du langage courant chez les joueurs qu'on a plus besoin de traduire.

    -"Alien Power Cell": la traduction littéraire serait "cellule d'énergie Alien" mais ca sonne pas très "falloutien" et c'est assez long. Je te conseillerais quelque chose comme "chargeur flingue alien" ou "munitions pistolet alien"

    -"Crafted Combat Helmet": littéralement ca signifie "casque de combat artisanale" mais la aussi ça sonne mal, il faudrait trouver des termes plus en accord avec l'univers de fallout.

    D'ailleurs si tu veux de l'aide pour traduire des mods, je serais ravis de t'aider (contact moi en privé). C'est un truc que je voulais faire pour certains mods que j'utilise mais je n'ai pas encore eu la motivation pour me lancer.

  19. #1339
    Crafting -> artisanat ça marche bien aussi. J'vois pas en quoi ça fait pas SF, l'artisanat c'est de l'artisanat, y'a pas d'époque.

    -.-.-– nAKAZZ, depuis 2024

  20. #1340
    Citation Envoyé par Monsieur Cacao Voir le message
    Crafting -> artisanat ça marche bien aussi. J'vois pas en quoi ça fait pas SF, l'artisanat c'est de l'artisanat, y'a pas d'époque.
    C'est juste que "artisanat" me fait penser à un métier "propre et fait avec amour", en soit le terme est correct et parfais, mais pour Fallout, où quasi tout est récup' et bricolage, c'est un brin décalé.

  21. #1341
    Il n'existe aucun mod pour ajouter des touches de raccourcis directes pour la carte, l'inventaire, etc... ? J'ai rien trouvé dans le style sur Nexus

  22. #1342
    Bon alors je laisse crafting ou je met artisanat ? (façonner,composer,associer,combiner,etc...)
    Je Traduis Pour l'instant l'excellent Mod "Craft Overhaul" dispo ici:
    http://newvegasnexus.com/downloads/file.php?id=35919
    Le Mod (en anglais) rajoute pas mal de nouvelles "Recettes" de crafting (assemblage et désassemblage) autant pour les armes,munitions,chimie,mod,etc...

    -Il y a d'ailleur le mot "Breakdown" que je traduis pour l'instant par "Désassembler"

    -ceux qui ont le Mod en question "Craft Overhaul" peuvent me proposer des traductions pour les armes,mods,food,etc.. qui sont des objets unique (Genre:Ruby's Spicy Casserole/Trail Carbine/Plasma caster, HS Electrode/Service Rifle, Forged Receiver/etc...)

    Avant de créer un nouveau mod je m'attelle déja à traduire certains bon Mods Indispensables pour une qualité de jeu optimale
    Je pense aussi,étant dessinateur et histoire de ne pas faire que de la traduction barbante en profiter pour faire aussi une grande partie des icones manquants de beaucoup d'éléments (Genre:Veilleuse,conducteur,lait,farine,etc...)

    Si quelqu'un est motivé pour partir sur cet axe avec moi ,amélioration et traduction de bon mods essentiels,PETITS rajouts d'éléments de jeu et PETITES amélioration graphique
    (Je ne compte pas dans l'immédiat me lancer dans un Mod conséquent) le tout sur une "petite" liste de mods définis ensemble,qu'il m'informe,je prendrai contact par MP.

    Merci

  23. #1343
    PS:
    Dans Le Mod Il y a un prefix devant chaque "recettes" selon son utilisation:
    -Breakdown
    -Leather
    -Chems
    -Tanned
    -Aid
    -Charging
    -Gunpowder
    -Recycling
    -Food
    -Misc
    -Weapon
    -Explosives
    -Ammo
    -Case
    -Primer
    -etc..

    il faut deja que je trouve une bonne traduction a ces prefixes.

  24. #1344
    -Breakdown - Démonter, Désassembler
    -Leather - Cuir
    -Chems - Drogues, Medocs
    -Tanned - Tanné
    -Aid - Soins
    -Charging - Charger ('fin c'est le participe présent mais me semble qu'en français l'infinitif rendra mieux)
    -Gunpowder - Poudre, Poudre à canon
    -Recycling - Recycler
    -Food - Nourriture, Bouffe
    -Misc - Divers
    -Weapon - Arme
    -Explosives - Explosifs
    -Ammo - Munitions
    -Case - Enveloppe (vu que ça concerne les balles, ça me semble le plus proche)
    -Primer - Tête, charge utile
    -etc..

  25. #1345
    Citation Envoyé par Emualynk Voir le message
    -Breakdown - Démonter, Désassembler - OUI,Pareil , désassembler
    -Leather - Cuir - OUI,Pareil
    -Chems - Drogues, Medocs - Plutot Chimie,concerne tout éléments fait au banc de chimie
    -Tanned - Tanné - OUI,Pareil
    -Aid - Soins - Plus General ,concerne aussi d'autres objets
    -Charging - Charger ('fin c'est le participe présent mais me semble qu'en français l'infinitif rendra mieux)
    -Gunpowder - Poudre, Poudre à canon - Oui ,pareil,Poudre
    -Recycling - Recycler OUI,Pareil
    -Food - Nourriture, Bouffe - Aliment
    -Misc - Divers - OUI,Pareil
    -Weapon - Arme -OUI,Pareil
    -Explosives - Explosifs -OUI,Pareil
    -Ammo - Munitions -OUI,Pareil
    -Case - Enveloppe (vu que ça concerne les balles, ça me semble le plus proche) -ETUI (a munitions)
    -Primer - Tête, charge utile -AMORCE (a munitions)
    -etc..

    Voila ou j'en suis donc pour les préfixes mais finalement ce n'est pas le plus long,car dans le Mods il y a a peu prés une centaine de recettes a traduire!!!

  26. #1346
    J'ai pas tout lu, mais tu t'emmerdes pas pour rien ? Le PNO va sortir.

  27. #1347
    Je rejoins Emualynk sauf sur deux points:

    -Case = Douille.

    -Primer = Amorce.

    Pour ce dont vous discutiez crafting = artisanat, c'est un terme simple et précis qui correspond parfaitement.

    Mais le PNO sort bientôt est-ce que y'a besoin de faire une trad complète ?

    Et un topic "VO > VF > VO" pourrait peut être permettre de rassembler tous ceux qui peuvent/veulent aider à faire de la trad pour toi dans ce cas la mais aussi pour toute la clique qui prépare le mod sur la bagnole voir d'autres ?

    Une idée jetée comme ça faites en ce que vous voulez

    Edit: Ah ba je suis pas le seul à avoir pensé au PNO.

    Et je viens de faire un test rapide des truc du craft overhaul y'a certaines de ses drogues et améliorations qui semblent game breaker, quand je vois une drogue qui donne +50 en discours et en troc ou encore certaines des améliorations ça semble être un peu trop.
    Dernière modification par KaMy ; 07/11/2010 à 23h14.

  28. #1348
    Le pno concerne t'il aussi les mods dont les auteurs ont rajoutés de nouveaux noms,objets unique,descriptions personnel,etc...
    Si c'est le cas alors je me fais chier pour rien!
    Mais je doute que ce PNO traduise toutes les nouvelles recettes,nouvelles armes,Drogue,etc...

    Oui?...Non?....

    ---------- Post ajouté à 23h14 ----------

    de toutes Façons je vais, aprés la traduction de ce Mod "Craft Overhaul" (terminé a 90%) me pencher sur un Pack d'icones manquantes (il y en a un paquet!)
    Et peut étre aussi de nouvelles textures par ci par la.

  29. #1349
    Bonsoir les canards,voilà j'iai un problème avec le dof,il marche bien mais quand je vais sur mon pipboy et que j'en ressors mon perso marche au ralenti :/,une solution?

  30. #1350
    Le PNO va toucher à tout ce qui est dans le jeu "vanilla" et les termes que tu as cités sont présents.

    Par contre y'a pas mal d'objets rajoutés effectivement via ce mod la qui ne seront pas traduits car pas présents de base.

    Prends des screens des tables de crafting et post ça on te donnera un coup de main.

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •