Crunchez vos adresses URL
|
Rejoignez notre discord
|
Hébergez vos photos

Sondage: Seriez-vous intéressé par une réédition de Stalker ?

Ceci est un sondage public : les autres utilisateurs peuvent voir le ou les choix que vous avez sélectionnés.

Page 4 sur 4 PremièrePremière 1234
Affichage des résultats 91 à 115 sur 115
  1. #91
    Hum, je me pose une question, comment peut-on parler de mauvaise traduction sans avoir lu et compris le bouquin dans sa langue originale ?
    Nan par ce que, effectivement, la traduction peut être mauvaise, mais qui vous dit que les répétitions et autres sont pas déjà présente en russe, et ne sont pas volontaire ?

  2. #92
    Bien sur, c'est peut être abusif de parler de mauvaise traduction. Mais dans ce cas là, je dirais que le style des premières pages m'a pas mal refroidi.
    C'est l'habitude de lire des adaptations calamiteuses qui fait prendre ce pli de "bordel, c'est quoi cette traduction?". Mais l'idée est la même en fin de compte.
    Citation Envoyé par DJCot
    Par la convention de Genève sans doute. Mais pas par la charte

  3. #93
    Citation Envoyé par NitroG42 Voir le message
    Hum, je me pose une question, comment peut-on parler de mauvaise traduction sans avoir lu et compris le bouquin dans sa langue originale ?
    Nan par ce que, effectivement, la traduction peut être mauvaise, mais qui vous dit que les répétitions et autres sont pas déjà présente en russe, et ne sont pas volontaire ?
    Par contre, dans ce livre la qualité de la traduction s'améliore vraiment après le premier tiers/quart. S'en est curieux. Au début, j'ai trouvé ça vraiment très "limite", comme si un russe ayant appris récemment le français venait de s'y atteler. Bien sur, ça reste purement subjectif.
    "Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate." Dante
    "Distinguer sans disjoindre pour relier sans confondre." Edgar Morin

  4. #94
    Pareil, y'a quelques phrases au début où j'avais l'impression d'avoir affaire à une traduction hésitante. Comme si ça avait été traduit mot à mot, donnant lieu à des phrases bancales. Mais après c'est nickel.

    Pour les russophones qui voudraient comparer, le texte d'origine est .

  5. #95
    Citation Envoyé par golwin Voir le message
    [URL="http://www.cafardcosmique.com/STROUGATSKI-Arkadi-Boris"]

    Par contre, dans ce livre la qualité de la traduction s'améliore vraiment après le premier tiers/quart. S'en est curieux. Au début, j'ai trouvé ça vraiment très "limite", comme si un russe ayant appris récemment le français venait de s'y atteler. Bien sur, ça reste purement subjectif.
    Ah voilà le genre de chose que je cherchais.
    Perso, je suis en train de lire il est difficile d'être un dieu, et c'est bien traduit, surtout sur la fin je l'avoue.

  6. #96
    Bon, j'ai retrouvé des sous dans un futal, alors j'ai craqué...
    Maintenant je suis bien obligé de le lire!
    Je vous dis bientôt comment c'était.
    Citation Envoyé par DJCot
    Par la convention de Genève sans doute. Mais pas par la charte

  7. #97
    Le Canard Enchaîné, dans son édition du 12 mai, fait une brève sur le bouquin qui se finit comme suit "la zone, c'est la vie"...
    La Zone symbolise l'étrangeté, lieu abandonné et sinistre, mais fascinant pour ce qu'il suppose d'inhumanité. (Frédérique ROUSSEL, Libération 3/06/2010)

  8. #98
    Ayé finit depuis quelques jours mais faute d'une connexion à l'appart...
    Un point sur la traduction: comme dit précédemment, elle s'améliore grandement dès le premier tiers du livre. Le style s'allège énormément.
    Et ça devient vraiment très bon: c'est crade, les persos ne sont pas creux, l'histoire se laisse suivre avec plaisir et les sensations "zonesques" sont là. Bémol énorme, la fin arrive comme un cheveu sur la soupe alors que le rythme s'accélérait enfin. J'ai vraiment été frustré.
    En conclusion, bon bouquin, un peu cher pour la durée de la lecture, mais indispensable à tout fan de STALKER, et pour ma part ça m'a donné envie de lire leurs autres livres. A quand en poche à 10E de moins?
    Citation Envoyé par DJCot
    Par la convention de Genève sans doute. Mais pas par la charte

  9. #99
    Bon, je vais peut-être passer pour le captain obvious de service, mais vu que ça a été mentionné plusieurs fois....
    Citation Envoyé par Golwin
    Concernant la traduction, c'est vrai que ça s'améliore nettement après le premier tiers du bouquin.
    Citation Envoyé par Grokararma Voir le message
    Un point sur la traduction: comme dit précédemment, elle s'améliore grandement dès le premier tiers du livre. Le style s'allège énormément.
    Euuuu, dites, les gars, vous avez quand même remarqué que le premier tiers du bouquin est écrit à la première personne, par le stalker Red ? Et le stalker Red, c'est un personnage fruste, pas éduqué, d'où sa syntaxe brusque, peu soignée et son écriture rêche, âpre, parfois nerveuse, parfois répétitive et lancinante. Il n'y a pas de problème avec la traduction, c'est fait exprès...

    Et tout au contraire, j'ai trouvé ce premier tiers épatant, justement grâce à ce style ! On se retrouve plongé en immersion complète dans la tête du héro et de son univers limité, borné, saturé, obsédé, intoxiqué par la Zone. On est pris aux tripes lors de sa première incursion et cette fièvre culmine vers la fin du premier tiers lorsque Red et son groupe réussissent à s'en tirer, et où Red, encore hanté par la Zone court se bourrer la gueule, fini complètement abruti et assiste impuissant au retour de flamme, comme si la Zone faisait payer son tribut aux intrus comme lui.

    Par comparaison, dans les deux autres tiers du bouquin, l'écriture revient à un point de vue externe, donc, forcement, le style se fait plus classique, plus lisse, voire un peu quelconque. L'avantage c'est que cela permet aux Strougatski des élaborations plus intellectuelles sur la Zone (cf le savoureux dialogue dans le resto entre le scientifique prix Nobel et le receleur), mais je trouve qu'on y perd en émotion car on ne retrouve plus vraiment cette intoxication fascinante, presque mystique, qui émane de la Zone dans le premier tiers.

    [Edit] Juste pour ajouter que je me suis pris dans la foulée les deux autres romans des Strougatski paru chez Lunes d'Encres, "Il est difficile d'être un dieu" et "L'ile habitée". Le style est très différent de Stalker -moins viscéral-, les thématiques aussi, mais ils sont carrément tout aussi bon. Du coup, ça me désespère un peu de voir que la majorité des romans des Strougatski n'ont pas été traduit ou n'ont jamais été réédité dans des collections de SF depuis les années 60/70...
    Dernière modification par Arzar ; 13/05/2010 à 03h55.

  10. #100
    Citation Envoyé par Arzar Voir le message
    Bon, je vais peut-être passer pour le captain obvious de service, mais vu que ça a été mentionné plusieurs fois....

    Euuuu, dites, les gars, vous avez quand même remarqué que le premier tiers du bouquin est écrit à la première personne, par le stalker Red ? Et le stalker Red, c'est un personnage fruste, pas éduqué, d'où sa syntaxe brusque, peu soignée et son écriture rêche, âpre, parfois nerveuse, parfois répétitive et lancinante. Il n'y a pas de problème avec la traduction, c'est fait exprès...
    Et pourquoi ne retrouve t'on pas ce style dans la dernière nouvelle alors ?
    "Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate." Dante
    "Distinguer sans disjoindre pour relier sans confondre." Edgar Morin

  11. #101
    Citation Envoyé par golwin Voir le message
    Et pourquoi ne retrouve t'on pas ce style dans la dernière nouvelle alors ?
    Ben parce que la dernière partie est écrite en point de vue externe. Bon, je m'emmêle peut être un peu dans les termes, les cours de français sont très très loin.
    Par exemple :

    Première phrase de la première partie :
    Donc, la veille, on est avec lui dans le dépôt, il est déjà tard, il ne reste qu'à enlever les combinaisons et foncer au Bortch, histoire de s'envoyer un ou deux petits verres de quelque chose de spiritueux. Moi, je suis là sans rien faire, je soutiens le mur, j'ai fini mon boulot, je tiens déjà une cigarette toute prête, j'ai envie de fumer, c'est dingue - je n'en ai pas grillé une depuis deux heures - et lui, lui est encore en train de ranger ses trucs.
    C'est écrit en point de vue interne. C'est Red qui raconte.
    Donc le style est adapté. Il parle au présent alors qu'il relate un fait de la veille, il parle en langage courant, en faisant des "fautes", en tout cas en utilisant des tournures qu'on déconseillerait à l'écrit, comme :
    *Commencer la première phrase par Donc.
    *Les répétitions : je suis la, je soutiens, j'ai fini, je tiens, j'ai envie, je n'en ai pas.
    *La double répétition "et lui, lui est"
    *L'imprécision : "quelque chose de spiritueux", "ranger ses trucs"

    Par contre, la première phrase de la dernière partie :
    La nuit, la vallée s'était refroidie et, à l'aube, il fit complètement froid. Ils suivaient le remblai, marchant entre les rails rouillés sur des traverses pourries et Redrick regardait les gouttes de brouillard briller sur la veste de cuir D'A.B.
    Point de vue externe, c'est le narrateur qui raconte. Le texte est au passé, le langage est soutenu.
    Dernière modification par Arzar ; 13/05/2010 à 16h17.

  12. #102
    Ç'a l'air sympa cette nouvelle trad' mais ça m'emmerde vraiment de lâcher autant de thunes à Lune d'Encre pour un vieux bouquin. Une sortie poche est prévue ?


  13. #103
    Dans deux ans au moins ElGato, le temps que le livre soit rentabilisé. Et encore si on a de la chance...

  14. #104
    Citation Envoyé par Thomasorus Voir le message
    Dans deux ans au moins ElGato, le temps que le livre soit rentabilisé. Et encore si on a de la chance...
    Ou alors photocopieuse à 50% de la taille d'origine...
    ...et un bon paquet d'heures libres.




  15. #105
    Bon bouquin finit depuis quelques semaines maintenant.

    Et je suis d'accord avec vous, la fin est vraiment... Voila quoi. Elles sont où les 200 autres pages ?

    Enfin, ca reste, selon moi, une bonne dépense pour un livre assez sympa que je continue de recommander au fan de stalker.
    See You Space Cowboy

  16. #106
    Commandé pour moi, j'espère que ca vaut le coup!

  17. #107
    Bon ben voilà, je l'ai lu, il m'a même pas duré 24 heures...

    Mais j'ai bien aimé, vraiment ! Ok la fin est abrupte, mais en fin de compte, le propos est complet, néanmoins.

    Je précise n'avoir joué que quelques dizaines de minutes à S.T.A.L.K.E.R. Pas assez de temps pour m'investir à fond dans le jeu, malheureusement...

    Pour résumer, ce que j'ai bien aimé dans le livre :
    • Spoiler Alert!
      La description de la Zone avec ses pièges et ses secrets, bien aimé aussi, le côté "blasé = mort à court terme".
    • L'analyse de la "Visite" par l'un des protagonistes, qui rejoint assez ma vision nihiliste du monde...
    • Le côté inéluctable (très humain) du Stalkérisme : C'est interdit et répréhensible, mais en même temps, ce sont des auxiliaires indispensables à l'exploration de la Zone.
    • Plein de pistes de réflexion, en fait...
  18. Bref, je regrette pas mon achat, mais dieu que c'était court...
- Y'a les bons jours et les mauvais, si un soir tu te fais ratatiner, ben paradoxalement, on en meurt pas - dieulefils, grand gourou CS-Karmique -
Répondre avec citation Répondre avec citation

  • #108
    Dans le libé d'aujourd'hui, interview de Boris Strougatski, et retour sur la puissance de l'imaginaire de la Zone (avec même une mention au jeu vidéo).

  • #109
    Citation Envoyé par Esotsm Voir le message
    Dans le libé d'aujourd'hui, interview de Boris Strougatski, et retour sur la puissance de l'imaginaire de la Zone (avec même une mention au jeu vidéo).
    GRILLED...

    Et il y a une phrase que j'aime beaucoup :

    "la Zone symbolise l'étrangeté, lieu abandonné et sinistre, mais fascinant pour ce qu'il suppose d'inhumanité".
    La Zone symbolise l'étrangeté, lieu abandonné et sinistre, mais fascinant pour ce qu'il suppose d'inhumanité. (Frédérique ROUSSEL, Libération 3/06/2010)

  • #110
    Citation Envoyé par Esotsm Voir le message
    Dans le libé d'aujourd'hui, interview de Boris Strougatski, et retour sur la puissance de l'imaginaire de la Zone (avec même une mention au jeu vidéo).
    http://www.liberation.fr/livres/0101...-ur-de-stalker

    L'interview ou au moins un extrait de celle-ci..

  • #111
    Hop, livre en poche. M'en vais dévorer ça.

  • #112
    Citation Envoyé par ElGato Voir le message
    Ç'a l'air sympa cette nouvelle trad' mais ça m'emmerde vraiment de lâcher autant de thunes à Lune d'Encre pour un vieux bouquin. Une sortie poche est prévue ?
    Première parution intégrale, édition révisé... ca a un cout. Lune d'encre il boss bien. Et on peut le trouver assez souvent sur Priceminister autour de 10€. La sortie en poche dépend du succès du livre. De 18 à 24 mois.

  • #113
    En tout cas le bouquin est pas mal du tout.

    On retrouve plein d'éléments de CoP (j'ai pas joué aux précédents), on sent vraiment l'inspiration des développeurs quoi.
    Des surnoms des stalkers à ceux des artefacts en passant par les anomalies ou mêmes certains lieux de la Zone, on se dit souvent "ah tiens ça ressemble vraiment à tel moment du jeu".

    Par contre, ça se lit très très vite.

  • #114
    Le bouquin est vraiment bien à part la traduction qui, parfois contient des fautes de frappes, des mots peut être mal traduit.

    Mais rien d'insurmontable!

    Les autres livres des frères Strougatsky sont aussi bien?

  • #115
    Pour ma part j'ai aussi beaucoup apprécié, bien que trop court. Je pense le relire du coup.

  • Page 4 sur 4 PremièrePremière 1234

    Règles de messages

    • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
    • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
    • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
    • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
    •