Voilà, je m'en remets à vous car je commence à souffrir d'un blocage.
Jusqu'à maintenant j'ai appris l'anglais en freelance. En fait plus ou moins contraint et forcé au début, lorsque j'ai commencé Anarchy Online. D'abord je ne pigeais rien du tout, puis l'anglais de geek, et finalement l'anglais "parlé" courant. rien de transcendant.
Ensuite, je me suis mis à remater toute ma DvDthèque en anglais (sous-titré anglais la majeure partie du temps), puis à lire exclusivement en anglais (pas de la littérature de pointe hein. Du policier, donc contemporain, avec la série des Fletch, du Stephen King ou, plus exotiquement, du Pratchett).
Bref, actuellement :
- en version (anglais -> français donc) écrite, je m'en sors correctement. Sans comprendre absolument tout littéralement je peux comprendre le sens, le ton, d'une phrase, du moment que le langage n'est pas soutenu.
- en version audio, j'ai plus de mal. Confronté à une chanson nouvelle en pop-rock par exemple (pas plus vite) je vais zapper la seconde moitié du texte en essayant d'"isoler" (sans traduire mot à mot) la première partie. Sur un texte déjà connu, no problemo.
L'un dans l'autre j'ai dépassé le stade de la traduction littérale, çà, c'est bon. Mais il ne faut pas que çà aille trop vite ou trop loin .
- c'est en thème (français -> anglais) que les choses se corsent. A l'écrit, des lacunes de vocabulaire vont me faire parler en petit nègre (çà fait marrer beaucoup de mes interlocuteurs qui trouvent que je parle comme un "bébé"). Du côté de la grammaire, c'est encore pire.
- çà s'aggrave lorsqu'il faut parler. Aux lacunes de l'écrit se rajoute un inimitable accent français des hautes-alpes, vous pouvez être sûr qu'on va me demander poliment de répéter ce que j'ai dit.
Bref.
J'aimerais vraiment devenir plus ou moins réellement bilingue. Déjà, pour être moins con, et aussi parce que çà pourrait être un atout professionnellement. Les gens à qui j'en ai parlé (qui, par ailleurs, ne parlent pas trois mots d'une langue étrangère) me disent systématiquement "il faut que tu parte en Angleterre ou dans un pays anglophone", argument que je soupçonne venu de leur passé au collège/lycée, de l'époque des voyages organisés en Angleterre qui, si je me souviens bien, apprennent beaucoup aux gosses comment rester entre français en terre hostile, mais apprennent très peu la langue. Je suis moyennement convaincu, disons que je ne pense pas que ce soit l'étape à venir juste maintenant. Je vois très bien le cas, si je vais à l'étranger en vacances (sans les contraintes linguistiques réelles que pourrait rencontrer quelqu'un qui y va par exemple pour gagner sa croûte), je ne vais pas plus apprendre de vocabulaire (je doute que le citoyen anglais moyen utilise beaucoup plus de mots dans les conversations courantes que joueur de WoW de base), je prendrai peut-être plus l'"oreille", confronté à des sons 100% anglais, par contre je resterai muet comme une carpe.
Peut-être qu'il y aurait d'autres choses à faire avant, non ?
Vu le prix des méthodes et autres cours en ligne, je ne veux pas non plus m'adresser aux premiers charlatans venus. Si quelqu'un a des retours concernant cette piste là je suis preneur. Par contre je suis trop vieux (et trop occupé) pour envisager de reprendre de vraies études sur les bancs d'une fac.
Vos expériences m'intéressent.