Crunchez vos adresses URL
|
Rejoignez notre discord
|
Hébergez vos photos
Page 101 sur 129 PremièrePremière ... 519193949596979899100101102103104105106107108109111 ... DernièreDernière
Affichage des résultats 3 001 à 3 030 sur 3849
  1. #3001
    La meilleure adaptation de l'univers de Tolkien reste pour moi le MMORPG LOTRO, je sais pas si il existe encore.
    Mais j'ai trouvé le jeu vraiment respectueux de l'univers...
    ...oui bon, épargnez moi les blagues des quêtes répétitives où il faut tuer 15 loups, 15 loups sanguinaires puis le chef des loups.
    Citation Envoyé par Julizn
    Sinon, moi j'en ai jamais utilisé. Le gingembre frais ça s'achète en petite quantité. Y'a des glucides partout, dans les systèmes communistes.

  2. #3002
    Citation Envoyé par Aghora Voir le message
    La meilleure adaptation de l'univers de Tolkien reste pour moi le MMORPG LOTRO, je sais pas si il existe encore.
    Mais j'ai trouvé le jeu vraiment respectueux de l'univers...
    ...oui bon, épargnez moi les blagues des quêtes répétitives où il faut tuer 15 loups, 15 loups sanguinaires puis le chef des loups.
    En vrai oui c'était très bien. MMORPG de base, mais avec plein de bonnes idée à côté, les instruments par exemple. Très bonne communauté RP aussi, vraiment une expérience agréable, si ce n'est que j'ai pas tenu longtemps car je sortais de Wow et que justement les quêtes que tu évoques j'en pouvais plus.

  3. #3003
    Citation Envoyé par Aghora Voir le message
    La meilleure adaptation de l'univers de Tolkien reste pour moi le MMORPG LOTRO, je sais pas si il existe encore.
    Mais j'ai trouvé le jeu vraiment respectueux de l'univers...
    ...oui bon, épargnez moi les blagues des quêtes répétitives où il faut tuer 15 loups, 15 loups sanguinaires puis le chef des loups.
    Il tourne toujours oui. J'y ai joué un bon moment, j'ai arrêté un peu après la sortie de l'extension du Gouffre de Helm il me semble. Je crois bien qu'ils en sont à la fin du Mordor maintenant.
    Il était vraiment chouette ce MMO, avec une excellente communauté. Buggué jusqu'à l'os et le support laissait franchement à désirer par contre.
    Mais les events dans la Comté avec défis débiles, concerts de hobbits et feux d'artifice, c'était top
    ~~ Give a man a fire, he is warm for a while, set a man on fire and he is warm for the rest of his life. ~~

  4. #3004
    La Comté dans Lotro, auquel j'ai joué à ses débuts, est un de mes meilleurs souvenirs vidéoludique. Une des premières fois que je me disais "Mais c'est magique, on y est vraiment...".
    Citation Envoyé par Grosnours Voir le message
    Reconnaitre qu'on ne sait pas est un premier pas sur le chemin du savoir...

  5. #3005
    Citation Envoyé par Manu71 Voir le message
    J'aime beaucoup les livres, surtout La communauté de l'anneau.
    C'est vraiment le premier livre que j'ai lu qui m'ait fait découvrir le plaisir de voyager à travers un bouquin.

    Mais je ne vois pas comment adapter tout ça respectueusement sans au final avoir des films plutôt chiants.
    On dit la Fraternité de l'Anneau maintenant...

    Du coup je relis la nouvelle traduction depuis deux jours (merci d'ailleurs, c'est ici que j'ai appris que ça existait...) et c'est rafraichissant. Les noms différents me dérangent pas, on a presque l'impression de lire une autre aventure (Les Bessac-Descarcelle, lol).

    PS : LOTRO je l'ai squatté jusqu'à la fin de la Moria et c'est ma meilleure expérience de MMO. J'adorais le housing.

  6. #3006
    Citation Envoyé par Jikob Voir le message
    O(Les Bessac-Descarcelle, lol).
    C'est quand même plus sympa que Saquet-de-Besace.

    Perso j'aime beaucoup la nouvelle trad. Il n'y a que sur "Le Comté" à la place de "La Comté" et sur le nouveau nom de Fondcombe (dont je n'arrive d'ailleurs pas à me rappeler) que j'ai un peu de mal.

  7. #3007
    Citation Envoyé par Manu71 Voir le message
    La Comté dans Lotro, auquel j'ai joué à ses débuts, est un de mes meilleurs souvenirs vidéoludique. Une des premières fois que je me disais "Mais c'est magique, on y est vraiment...".
    Oh oui, que de souvenirs! J'entrais parfois dans une auberge pour rendre une quête ou autre et j'y restais une bonne partie de la soirée à écouter des concerts

    Je crois que c'est le MMO qui m'a le plus happé par son ambiance, malgré son gameplay dépassé.

  8. #3008
    Citation Envoyé par Olorin Voir le message
    Perso j'aime beaucoup la nouvelle trad. Il n'y a que sur "Le Comté" à la place de "La Comté" et sur le nouveau nom de Fondcombe (dont je n'arrive d'ailleurs pas à me rappeler) que j'ai un peu de mal.
    Y'a pas de quoi en faire un fromage
    Un écrivain qui se livre, c'est un peu comme un canard qui se confie.

  9. #3009
    Citation Envoyé par Jikob Voir le message
    PS : LOTRO je l'ai squatté jusqu'à la fin de la Moria et c'est ma meilleure expérience de MMO. J'adorais le housing.
    On avait une maison de guilde, rempli de trophées de chasse ramassés par Frite !

    - - - Mise à jour - - -

    Citation Envoyé par Ckao Voir le message
    Je crois que c'est le MMO qui m'a le plus happé par son ambiance, malgré son gameplay dépassé.
    Exactement !
    La représentation du Mal est tout à fait fidèle aux bouquins en plus. Le Mal est plus dans les mots, dans l'absence de lumière, dans l'absence d'espoir, que dans les actes et la présence d'orques ou autres. On le voit très bien dans une quête après la Moria où l'on doit escorter Mazog (chef des orques de la Moria dans le jeu) : ses mots, son discours, c'est insidieux, méchant, venimeux, tout ce que vous voulez.

    Par contre les doublages étaient un peu aléatoires selon les extensions...je me souviens d'un nain avec un accent gascon...
    Citation Envoyé par Julizn
    Sinon, moi j'en ai jamais utilisé. Le gingembre frais ça s'achète en petite quantité. Y'a des glucides partout, dans les systèmes communistes.

  10. #3010
    C'est après la Moria que ça partait en vrille niveau doublage.
    Oui la maison de confrérie avec des poissons accrochés à TOUS les murs et remplissant les coffres .
    Et le tonneau magique .
    Spoiler Alert!
    Ou comment se retrouver, niveau 20, en haut d'un pic dans la zone de fondcombe entouré d'élites lv40, sans pantalon, saloperie de bizutage

    Mon plus grand souvenir se fut l'arrivée à Brie pour la quête principale (au début), avec un temps de merde en jeu (pluie etc.), passer par la petite porte et trouver le poney fringuant
    Quoique la première entrée dans la Moria et toute la partie associée d'ailleurs était bien oppressante.

  11. #3011
    C'était à Brie qu'il y avait une maison avec que des chats, on se demandait pourquoi ? (en tout cas moi je l'ai jamais su...).

    Et ouais, le tonneau magique, ça pouvait être violent.
    Citation Envoyé par Grosnours Voir le message
    Reconnaitre qu'on ne sait pas est un premier pas sur le chemin du savoir...

  12. #3012
    Ça me donne envie de le relancer tout ça
    ~~ Give a man a fire, he is warm for a while, set a man on fire and he is warm for the rest of his life. ~~

  13. #3013
    Citation Envoyé par Olorin Voir le message
    C'est quand même plus sympa que Saquet-de-Besace.

    Perso j'aime beaucoup la nouvelle trad. Il n'y a que sur "Le Comté" à la place de "La Comté" et sur le nouveau nom de Fondcombe (dont je n'arrive d'ailleurs pas à me rappeler) que j'ai un peu de mal.
    Il n'y a rien que je déteste plus au monde que la traduction de Lauzon.

    Tu aimes "Grand-Peur" ? "L'Arpenteur" ?

    Et tous les noms Hobbits transformés en noms de famille gascon ?

    J'en ai heureusement oublié la plupart. Cette nouvelle traduction des noms propres est sans aucun intérêt.

  14. #3014
    Oui. L'Arpenteur est une traduction parfaite pour Strider, c'est bien meilleur que Grand-Pas, tout comme Bessac est infiniment plus plaisant que l'ignoble Saquet. (et ne serait-ce que pour la disparition des 'n' de Bilbo et Frodo on ne peut que remercier Daniel Lauzon)
    Pour Grand-Peur ca peut se discuter, mais au moins ca ne fait plus forêt allemande (et c'est la traduction littérale du Taur-e-Ndaedelos Sindarin, donc pourquoi pas)

  15. #3015
    C'était quoi, d'ailleurs, la raison de l'apparition des "n" ? Pour faire plus "hobbit" selon l'esprit du traducteur ?

  16. #3016
    La traduction de Strider c'est "foulée". Je ne suis pas assez fin connaisseur du vieil anglais mais il se peut que Strider n'ait pas un sens aussi direct que sa version en anglais moderne. Grand-pas c'est pas mal. Foulée c'est pas génial mais l'Arpenteur c'est trop directement lié à un système de mesure.

    Saquet pour Baggins est une traduction correcte : Lauzon semble prendre pour un acquis que le français adopte l'ordre inverse des langues germaniques exemple : le déterminé (chateau) est suivi de son déterminant (neuf) ce qui nous donne Chateauneuf/Castelnau/Villeneuve à la place de Newcastle. C'est oublié que dans la partie nord de la France c'est bien l'ordre déterminant/déterminé qui à la primauté : Neuchatel, Neuchateau; Granville, Neuville et j'en passe. Les Hobbits de l'aveu même de Tolkien vivent dans l'équivalent du nord de l'Angleterre, Ledoux a eu sans doute raison de traduire leurs noms de familles et les noms de lieu dans la forme du français qui semble le plus proche de l'environnement que Tolkien voulait évoqué.

    Lauzon traduit le SDA en français moderne, sans aucun égard avec le souci de Tolkien de rendre vivant un vieux monde imaginaire mais avec de nombreuse correspondance linguistique et culturelle avec l'Angleterre de son époque, Ledoux a traduit en restant fidèle à l'idée qu'à défaut de pouvoir faire une traduction parfaite il fallait rapproché au mieux la langue de son histoire.
    Dernière modification par dolmard ; 24/01/2020 à 23h00.

  17. #3017
    Citation Envoyé par Maalak Voir le message
    C'était quoi, d'ailleurs, la raison de l'apparition des "n" ? Pour faire plus "hobbit" selon l'esprit du traducteur ?
    L'allemand Otho devient Othon en français. Il y a d'autres exemples. Chloio (l'ancêtre de Clovis) devient Clodion. C'est sans doute pour coller à cette atmosphère bas-moyen-age que Ledoux choisit de traduire avec un esprit 19ème siècle les noms en O en On.

  18. #3018
    Ou plus classiquement Πλάτων => Plato (en et latin) ou Platon (fr et de).
    Στράϐων => Strabo (en et latin) ou Strabon (fr et de).

    Bref en français écrire Bilbo est un choix pour le moins curieux et l'original Bilbon convenait tout à fait. On passe d'une traduction à une translittération c'est dommage.

  19. #3019
    Ok, effectivement, c'est une explication, merci.

  20. #3020
    Citation Envoyé par dolmard Voir le message
    Il n'y a rien que je déteste plus au monde que la traduction de Lauzon.

    Tu aimes "Grand-Peur" ? "L'Arpenteur" ?

    Et tous les noms Hobbits transformés en noms de famille gascon ?

    J'en ai heureusement oublié la plupart. Cette nouvelle traduction des noms propres est sans aucun intérêt.
    Scadufax .

  21. #3021
    Citation Envoyé par Grosnours Voir le message
    Ou plus classiquement Πλάτων => Plato (en et latin) ou Platon (fr et de).
    Στράϐων => Strabo (en et latin) ou Strabon (fr et de).

    Bref en français écrire Bilbo est un choix pour le moins curieux et l'original Bilbon convenait tout à fait. On passe d'une traduction à une translittération c'est dommage.
    Oui, enfin non. Platon vient du grec πλάτων, plátôn. Tu traduis du grec qui a ce n, pas de la graphie latine. Avec Bilbo on rajoute pas un "n" car ça fait plus français.

  22. #3022
    Ce que j'expliquais c'est que dans la tradition classique grecque, tu as une foultitude de noms qui se termine par -ων. Ce suffixe a été traduit différemment suivant la tradition des pays, créant une culture ou le suffixe -o est courant dans les noms antiques en anglais et le suffixe -on en français.
    Il n'est donc absolument pas surprenant que le premier traducteur ait jugé de transformer Bilbo en Bilbon. Cela fait plus français précisément à cause du contexte de la tradition précédente qui fait que les noms en -o soient peu familiers. Bien entendu -on est aussi plus euphonique que -o, et vice-versa en anglais ce qui a sans doute joué aussi.
    Si tu prends le cas allemand, Bilbo Baggins s'appelle Bilbo Beutlin (beutel le sac) ce qui quasi-rime avec le nom originel peut-être parce que les allemands sont légèrement moins appropriateurs que nous dans leurs traductions ou que le -o est tout aussi euphonique que le -on dans leur langue.

    Maintenant comme d'habitude en traduction c'est difficile d'appliquer une quelconque règle stricte et beaucoup repose sur le jugement du traducteur : un article intéressant sur la traduction des noms propres et un recueil d'articles à ce sujet.

  23. #3023
    Donc c'est un peu une traditio française dans la traductio ?

  24. #3024

  25. #3025
    Citation Envoyé par dolmard Voir le message
    Lauzon traduit le SDA en français moderne, sans aucun égard avec le souci de Tolkien de rendre vivant un vieux monde imaginaire mais avec de nombreuse correspondance linguistique et culturelle avec l'Angleterre de son époque, Ledoux a traduit en restant fidèle à l'idée qu'à défaut de pouvoir faire une traduction parfaite il fallait rapproché au mieux la langue de son histoire.
    La traduction original a été faite sans les notes de Tolkien à l'intention des traducteurs, au contraire de la nouvelle. Lauzon a d'ailleurs été conseillé par Vincent Ferré, qui est un grand connaisseur de l'oeuvre. Cette affirmation me parait un peu cavalière.

  26. #3026
    Sam joue du violo ou du pianon dans le scénarion original ?
    une balle, un imp (Newstuff #491, Edge, Duke it out in Doom, John Romero, DoomeD again)
    Canard zizique : q 4, c, d, c, g, n , t-s, l, d, s, r, t, d, s, c, jv, c, g, b, p, b, m, c, 8 b, a, a-g, b, BOF, BOJV, c, c, c, c, e, e 80, e b, é, e, f, f, f, h r, i, J, j, m-u, m, m s, n, o, p, p-r, p, r, r r, r, r p, s, s d, t, t
    Canard lecture

  27. #3027
    C'est sur que -on c'est plus commun en français qu'en anglais, il y a pas beaucoup de prénoms en -aun dans les iles britanniques

    La raison la plus souvent invoqué pour le passage en -on c'est pour reprendre la traduction de prénoms germaniques en -o. Ce qui n'a pas forcément de sens car les hobbits ne sont ni des personnalités de l'antiquité, ni germaniques ; les prénoms en -o sont probablement encore moins commun en anglais qu'en français ; avec cette logique on traduirait depuis le nom en langue hobbit de Bilbo•n qui est Bilba (le -a est le signe du masculin en hobbitique) et pour ces noms en -a en français on ne change pas, comme Caligula.

    Il doit y avoir l'effet de mode dans les noms car aujourd'hui j'ai l'impression que les prénom en -o phonétique sont nettement plus communs que ceux en -on en français.

    Citation Envoyé par earnil Voir le message
    La traduction original a été faite sans les notes de Tolkien à l'intention des traducteurs, au contraire de la nouvelle. Lauzon a d'ailleurs été conseillé par Vincent Ferré, qui est un grand connaisseur de l'oeuvre. Cette affirmation me parait un peu cavalière.
    Ils avaient des notes, c'est pour Bilbo le Hobbit qu'il n'y avait rien. Dans Bilbo on gardait le nom de Bilbo Baggins en français.
    Le truc c'est que ces notes concernaient les noms propres et pas les prénoms.

  28. #3028
    Merci pour le cours d’étymologie et de tradition linguistique, c'est super intéressant.
    Quelle classe ce forum !

    Citation Envoyé par olih Voir le message
    C'est après la Moria que ça partait en vrille niveau doublage.
    Oui la maison de confrérie avec des poissons accrochés à TOUS les murs et remplissant les coffres .
    Et le tonneau magique .
    Spoiler Alert!
    Ou comment se retrouver, niveau 20, en haut d'un pic dans la zone de fondcombe entouré d'élites lv40, sans pantalon, saloperie de bizutage

    Mon plus grand souvenir se fut l'arrivée à Brie pour la quête principale (au début), avec un temps de merde en jeu (pluie etc.), passer par la petite porte et trouver le poney fringuant
    Quoique la première entrée dans la Moria et toute la partie associée d'ailleurs était bien oppressante.
    Citation Envoyé par Aghora Voir le message
    On avait une maison de guilde, rempli de trophées de chasse ramassés par Frite !

    - - - Mise à jour - - -



    Exactement !
    La représentation du Mal est tout à fait fidèle aux bouquins en plus. Le Mal est plus dans les mots, dans l'absence de lumière, dans l'absence d'espoir, que dans les actes et la présence d'orques ou autres. On le voit très bien dans une quête après la Moria où l'on doit escorter Mazog (chef des orques de la Moria dans le jeu) : ses mots, son discours, c'est insidieux, méchant, venimeux, tout ce que vous voulez.

    Par contre les doublages étaient un peu aléatoires selon les extensions...je me souviens d'un nain avec un accent gascon...
    Le forum des Dranacs est toujours en ligne d'ailleurs :

    http://lesdranacs.free.fr/index.php

  29. #3029
    Je n'ai pas lu la nouvelle traduction, je me suis biberonné à la version française du SdA quand j'étais ado. Et je trouvais les noms français plutôt pas mal, sauf que j'avais du mal à lire Bilbon parce que j'avais lu le Hobbit (en français, puis en anglais), et le nom était Bilbo Baggins.

    Quand j'ai lu The Lord of the Rings (en VO donc), je n'ai pas eu de mal à me faire aux noms anglais, ce qui me semble être une indication qu'ils étaient assez évocateurs dans les deux langues. Et j'imagine que si, maintenant, j'essayais de lire la nouvelle traduction, ça m'énerverait de voir changer les noms... mais c'est plus une question de familiarité antérieure qu'autre chose, je pense.

    Et Grand-Peur, c'est qui? J'identifie pas...

  30. #3030
    Citation Envoyé par Shosuro Phil Voir le message
    Je n'ai pas lu la nouvelle traduction, je me suis biberonné à la version française du SdA quand j'étais ado. Et je trouvais les noms français plutôt pas mal, sauf que j'avais du mal à lire Bilbon parce que j'avais lu le Hobbit (en français, puis en anglais), et le nom était Bilbo Baggins.

    Quand j'ai lu The Lord of the Rings (en VO donc), je n'ai pas eu de mal à me faire aux noms anglais, ce qui me semble être une indication qu'ils étaient assez évocateurs dans les deux langues. Et j'imagine que si, maintenant, j'essayais de lire la nouvelle traduction, ça m'énerverait de voir changer les noms... mais c'est plus une question de familiarité antérieure qu'autre chose, je pense.

    Et Grand-Peur, c'est qui? J'identifie pas...
    La forêt de Mirkwood. Pour le coup, autant l'Arpenteur j'aime bien, autant pour la forêt c'est la trad qui fait grand-peur

Page 101 sur 129 PremièrePremière ... 519193949596979899100101102103104105106107108109111 ... DernièreDernière

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •