Crunchez vos adresses URL
|
Rejoignez notre discord
|
Hébergez vos photos
Page 46 sur 334 PremièrePremière ... 3638394041424344454647484950515253545696146 ... DernièreDernière
Affichage des résultats 1 351 à 1 380 sur 9993
  1. #1351
    AoC powerhelper Avatar de Eradan
    Ville
    Dranactown/Poitain
    J'ai poussé la comparaison jusqu'à l'absurde pour montrer le ridicule de ta remarque. Si tu veux quelque chose de plus proche de la réalité, imagine un traducteur de thèses d'histoire qui accepte de traduire une thèse de mathématiques. Après tout, c'est aussi une thèse, non?

    Sauf que pour faire ça bien, il a besoin d'acquérir le vocabulaire spécifique à la discipline. Contrairement à ce que tu avances, il n'a pas besoin de reproduire les recherches elles-mêmes. Et cette acquisition du vocabulaire est le cœur même du métier de traducteur.

    Ledoux n'avait pas besoin de refaire le travail de recherche de Tolkien. Il aurait dû en revanche lire des travaux publiés sur le sujet, qui étaient facilement accessibles à l'époque via son éditeur, ou même demander directement à Christopher Tolkien qui avait repris le travail de son père sur les traductions. Il pouvait même avoir directement accès à Tolkien lui-même pour la traduction de The Hobbit en 1969 ffs. Il n'a même pas réussi à être cohérent avec lui-même entre les deux œuvres.
    Barba non facit philosophum.

  2. #1352
    Il semblerait que nombre des bouquins de Tolkien n'étaient pas connus en France pendant la première phase de traduction et que Ledoux a suivi les recommandations de Tolkien, mais ces recommandations étaient inconsistantes et donc, il a essayé plusieurs trucs (soit tout francisé, soit les suivre) ce qui a provoquer des incohérences d'un bouquin à l'autre. En plus du fait qu'il n'a pas traduit toutes les œuvres de Tolkien parus en France. Ce qui explique aussi les contre-sens même au sein d'une même traduction.

    D'après une interview de Télérama des nouveaux traducteurs, il semble aussi que l'ancien traducteur avait comme objectif de légitimer Tolkien au public français (tout en le rendant lisible pour le lecteur moyen) dans un pays où la littérature du merveilleux n'est pas considéré. Sachant que ce n'est pas le premier péquenaud venu (le mec a traduit du Melville, du Poe et du Shakespeare).

    Et il faut aussi prendre le facteur temps. La traduction française est arrivée assez tard par rapport aux autre pays (10 ans d'après les articles que j'ai pu trouvé) j'imagine que les mecs étaient assez pressés de publier. Hors vu la complexité du bousin (paraphrase d'une citation : Tolkien lui même considérait qu'il était quasi impossible de traduire son oeuvre sans le contacter) les problèmes de traduction se comprennent aisément (mais bon, pour les geeks, c'est jamais une excuse).
    En fait, la vraie question, c'est pourquoi il a fallu attendre 40 ans avant de proposer une autre traduction qui siérait mieux aux fanatiques bas du front de Tolkien.

  3. #1353
    Si vous voulez le seigneur des anneaux en VF, prenez la version traduite des années 70, la version d'il y a 5 ans est en VFQ

    Et par ailleurs, la comm marketting qui a été faite autour de cette nouvelle trad est immonde de mauvaise foi, sous prétexte de deux (deux dans tout le truc) erreurs de type "file indienne" relevées et corrigées, ils passent leur temps a cracher sur la trad 1970, jusqu'au ridicule en expliquant que "ouais mais tu vois rivendell il faut qu'l y ait la notion de fond de vallée alors mieux vaut l'appeler fandeval" et pas "fondcombe" et de "ouais mais tu vois dans baggins il faut qu'il y ait la notion de bag, alors on va mettre bessac et non pas saquet".

    C'est du changement pour changer, et pas de l'amélioration. Et c'est du changement en VFQ (salut aux québécois soit dit en passant, rien contre vous et d'ailleurs chapeau bas pour le fait de continuer a vraiment tout traduire y compris les titres des films dans vos versions, mais je préfère les films en VFF qu'en VFQ désolé.)
    En tout cas, s'il cherchait pour du trouble, il est venu à la bonne place.

  4. #1354
    Je rajouterais aussi cet article, que j'ai pas le temps de lire en profondeur car il faut partir au boulot : https://www.jstor.org/stable/pdf/350...IIxXqYFSG5fr4Q

    Mais en gros, il semble que les "lacunes" de la traduction française se soient retrouvées dans pas mal d'autres traductions (notamment dans les langues romanes, mais aussi Suédoise !).

  5. #1355
    En fait, la vraie question, c'est pourquoi il a fallu attendre 40 ans avant de proposer une autre traduction qui siérait mieux aux fanatiques bas du front de Tolkien.
    Tu veux savoir l'horrible vérité ? c'est pour que la franchise ne tombe pas dans le domaine public, en publiant une version sur le continent américain ça tombe sous les lois de droits d'auteurs correspondants, et donc la loi mickey 120 ans, tout editeur/studio s'intérssant au truc devra raquer, et pour l'éternité.
    En tout cas, s'il cherchait pour du trouble, il est venu à la bonne place.

  6. #1356
    AoC powerhelper Avatar de Eradan
    Ville
    Dranactown/Poitain
    Citation Envoyé par Molina Voir le message
    Sachant que ce n'est pas le premier péquenaud venu (le mec a traduit du Melville, du Poe et du Shakespeare).

    Et il faut aussi prendre le facteur temps. La traduction française est arrivée assez tard par rapport aux autre pays (10 ans d'après les articles que j'ai pu trouvé) j'imagine que les mecs étaient assez pressés de publier. Hors vu la complexité du bousin (paraphrase d'une citation : Tolkien lui même considérait qu'il était quasi impossible de traduire son oeuvre sans le contacter) les problèmes de traduction se comprennent aisément (mais bon, pour les geeks, c'est jamais une excuse).
    En fait, la vraie question, c'est pourquoi il a fallu attendre 40 ans avant de proposer une autre traduction qui siérait mieux aux fanatiques bas du front de Tolkien.
    C'est ce que je dis. Ça n'était pas du tout sa spécialité, et ils (Ledoux et son éditeur) n'ont pas pris le temps de faire ça bien, on s'est donc retrouvé avec une traduction foireuse.

    Et la réponse à ta question (à laquelle le bas du front ajoute un petit je t'emmerde), c'est qu'avant d'autoriser de nouvelles traductions, Christopher Tolkien voulait corriger les coquilles, incohérences et erreurs présentes dans le texte original et ses diverses rééditions. Extrait de l'édition du 50e anniversaire:

    NOTE ON THE TEXT

    J.R.R. Tolkien’s The Lord of the Rings is often erroneously called a trilogy, when it is in fact a single novel, consisting of six books plus appendices, sometimes published in three volumes.

    The first volume, The Fellowship of the Ring, was published in Great Britain by the London firm George Allen & Unwin on 29 July 1954; an American edition followed on 21 October of the same year, published by Houghton Mifflin Company of Boston. In the production of this first volume, Tolkien experienced what became for him a continual problem: printer’s errors and compositor’s mistakes, including well-intentioned ‘corrections’ of his sometimes idiosyncratic usage. These ‘corrections’ include the altering of dwarves to dwarfs, elvish to elfish, further to farther, nasturtians to nasturtiums, try and say to try to say and (‘worst of all’ to Tolkien) elven to elfin. In a work such as The Lord of the Rings, containing invented languages and delicately constructed nomenclatures, errors and inconsistencies impede both the understanding and the appreciation of serious readers – and Tolkien had many such readers from very early on. Even before the publication of the third volume, which contained much hitherto unrevealed information on the invented languages and writing systems, Tolkien received many letters from readers written in these systems, in addition to numerous enquiries on the finer points of their usage.

    The second volume, The Two Towers, was published in England on 11 November 1954 and in the United States on 21 April 1955. Meanwhile Tolkien worked to keep a promise he had made in the foreword to volume one: that ‘an index of names and strange words’ would appear in the third volume. As originally planned, this index would contain much etymological information on the languages, particularly on the elven tongues, with a large vocabulary. It proved the chief cause of the delay in publishing volume three, which in the end contained no index at all, only an apology from the publisher for its absence. For Tolkien had abandoned work on it after indexing volumes one and two, believing its size and therefore its cost to be ruinous.

    Volume three, The Return of the King, finally appeared in England on 20 October 1955 and in the United States on 5 January 1956. With the appearance of the third volume, The Lord of the Rings was published in its entirety, and its first edition text remained virtually unchanged for a decade. Tolkien had made a few small corrections, but further errors entered The Fellowship of the Ring in its December 1954 second impression when the printer, having distributed the type after the first printing, reset the book without informing the author or publisher. These include misrepresentations of the original printed text – that is, words and phrases that read acceptably in context, but which depart from Tolkien’s wording as originally written and published.

    In 1965, stemming from what then appeared to be copyright problems in the United States, an American paperback firm published an unauthorized and non-royalty-paying edition of The Lord of the Rings. For this new edition by Ace Books the text of the narrative was reset, thus introducing new typographical errors; the appendices, however, were reproduced photographically from the hardcover edition, and remain consistent with it.

    Tolkien set to work on his first revision of the text so that a newly revised and authorized edition could successfully compete on the American market. This first revision of the text was published in America in paperback by Ballantine Books, under licence from Houghton Mifflin, in October 1965. In addition to revisions within the text itself, Tolkien replaced his original foreword with a new one. He was pleased to remove the original foreword; in his check copy, he wrote of it: ‘confusing (as it does) real personal matters with the “machinery” of the Tale, is a serious mistake’. Tolkien also added an extension to the prologue and an index – not the detailed index of names promised in the first edition, but, rather, a bald index with only names and page references. Additionally, at this time the appendices were greatly revised.

    Tolkien received his copies of the Ballantine edition in late January 1966, and in early February he recorded in his diary that he had ‘worked for some hours on the Appendices in Ballantine version & found more errors than I at first expected’. Soon after this he sent a small number of further revisions to Ballantine for the appendices, including the now well-known addition of ‘Estella Bolger’ as wife of Meriadoc in the family trees in Appendix C. Most of these revisions, which entered variously in the third and fourth impressions ( June and August 1966) of volume three, and which were not always inserted correctly (thereby causing further confusion in the text), somehow never made it into the main sequence of revision in the three-volume British hardcover edition, and for long remained anomalies. Tolkien once wrote, concerning the revising of The Lord of the Rings, that perhaps he had failed to keep his notes in order; this errant branch of revision seems likely to be an example of that disorder – either in his notes or in the ability of his publishers to follow them with utmost accuracy.

    The revised text first appeared in Great Britain in a three-volume hardcover ‘Second Edition’ from Allen & Unwin on 27 October 1966. But again there were problems. Although the revisions Tolkien sent to America of the text itself were available to be utilized in the new British edition, his extensive revisions to the appendices were lost after being entered into the Ballantine edition. Allen & Unwin were forced to reset the appendices using the copy as published in the first Ballantine edition. This did not include Tolkien’s second, small set of revisions sent to Ballantine; but, more significantly, it did include a great number of errors and omissions, many of which were not discovered until long afterwards. Thus, in the appendices, a close scrutiny of the first edition text and of the much later corrected impressions of the second edition is necessary to discern whether any particular change in this edition is authorial or erroneous.

    In America, the revised text appeared in hardcover in the three-volume edition published by Houghton Mifflin on 27 February 1967. This text was evidently photo-offset from the 1966 Allen & Unwin three-volume hardcover, and is thus consistent with it. Aside from the first printing of this second Houghton Mifflin edition, which has a 1967 date on the title page, none of the many reprintings is dated. After the initial printings of this edition, which bore a 1966 copyright notice, the date of copyright was changed in 1965 to match the statement in the Ballantine edition. This change has caused a great deal of confusion for librarians and other researchers who have tried to sort out the sequence of publication of these editions.

    Meanwhile, Tolkien spent much of the summer of 1966 further revising the text. In June he learned that any more revisions were too late for inclusion in the 1966 Allen & Unwin second edition, and he recorded in his diary: ‘But I am attempting to complete my work [on the revisions] – I cannot leave it while it is all in my mind. So much time has been wasted in all my work by this constant breaking of threads.’ This was the last major set of revisions Tolkien himself made to the text during his lifetime. They were added to the second impression (1967) of the three-volume hard-cover Allen & Unwin second edition. The revisions themselves mostly include corrections of nomenclature and attempts at consistency of usage throughout the three volumes. Some small alterations were made by Tolkien in the 1969 one-volume India paper edition.

    J.R.R. Tolkien died in 1973. His third son and literary executor, Christopher Tolkien, sent a large number of further corrections of misprints, mainly in the appendices and index, to Allen & Unwin for use in their editions in 1974. Most of these corrections were typographical, and in line with his father’s expressed intent in his own check copies.

    Since 1974, Christopher Tolkien has sent additional corrections, as errors have been discovered, to the British publishers of The Lord of the Rings (Allen & Unwin, later Unwin Hyman, and now HarperCollins), who have tried to be conscientious in the impossible task of maintaining a textual integrity in whichever editions of The Lord of the Rings they have published. However, every time the text has been reset for publication in a new format (e.g. the various paperback editions published in England in the 1970s and 1980s), huge numbers of new misprints have crept in, though at times some of these errors have been observed and corrected in later printings. Still, throughout these years the three-volume British hardcover edition has retained the highest textual integrity.

    In the United States, the text of the Ballantine paperback has remained unchanged for more than three decades after Tolkien added his few revisions in 1966. The text in all of the Houghton Mifflin editions remained unchanged from 1967 until 1987, when Houghton Mifflin photo-offset the then current three-volume British hardcover edition in order to update the text used in their editions. In those new reprintings a number of further corrections (overseen by Christopher Tolkien) were added, and the errant Ballantine branch of revision (including the ‘Estella Bolger’ addition) was integrated into the main branch of textual descent. This method of correction involved a cut-and-paste process with printed versions of the text. Beginning with the 1987 Houghton Mifflin edition, an earlier version of this ‘Note on the Text’ (dated October 1986) was added to The Lord of the Rings. This ‘Note’ has been reworked three times since then – the version dated April 1993 first appeared in 1994, and the version dated April 2002 came out later that year. The present ‘Note’ replaces and supersedes all previous versions.

    For the 1994 British edition published by HarperCollins, the text of The Lord of the Rings was entered into word-processing files. This next stage of textual evolution came about to allow for a greater uniformity of the text in all future editions, but with it, inevitably, came new wrinkles. Some new misreadings entered into the text, while at the same time others were fixed. In the worst instance, one line of the ring inscription in the chapter ‘The Shadow of the Past’ of The Fellowship of the Ring was simply dropped. Unforeseeable glitches arose in other editions when the base computerized text was transferred into page-making or typesetting programs – e.g., in one edition of The Fellowship of the Ring, the closing two sentences of ‘The Council of Elrond’ simply and inexplicably disappeared. Such glitches have been very much the exception, not the rule, and the text has otherwise maintained a consistency and integrity throughout its computerized evolution.

    The 1994 edition also contained a number of new corrections (again supervised by Christopher Tolkien), as well as a reconfigured index of names and page references. The 1994 text was first used in American editions published by Houghton Mifflin in 1999. A small number of further corrections were added into the 2002 three-volume edition illustrated by Alan Lee, published by HarperCollins in Great Britain and Houghton Mifflin in the United States.

    The textual history of The Lord of the Rings, merely in its published form, is a vast and complex web. In this brief note I have given only a glimpse of the overall sequence and structure. Further details on the revisions and corrections made over the years to the published text of The Lord of the Rings, and a fuller account of its publishing history, may be found in J.R.R. Tolkien: A Descriptive Bibliography, by Wayne G. Hammond, with the assistance of Douglas A. Anderson (1993).
    Citation Envoyé par Abitbol38 Voir le message
    Tu veux savoir l'horrible vérité ? c'est pour que la franchise ne tombe pas dans le domaine public, en publiant une version sur le continent américain ça tombe sous les lois de droits d'auteurs correspondants, et donc la loi mickey 120
    ans, tout editeur/studio s'intérssant au truc devra raquer, et pour l'éternité.
    Tu veux bien arrêter de dire des conneries?
    Dernière modification par Eradan ; 19/06/2019 à 19h05.
    Barba non facit philosophum.

  7. #1357
    Citation Envoyé par Cespe Voir le message
    Je conseille pas BG1 Tutu, de mémoire c'est plus mis à jour et c'est chiant à installer. Ah oui et surtout y'a beaucoup plus de mods compatible pour BGT.

    J'avais pas vu mais ils ont encore amélioré SCS https://www.gibberlings3.net/mods/tweaks/scs/
    Ah peut être,il y a quelques années que je n'ai pas cherché à relancer BG, mais à l'époque où j'avais tenté le modding ça marchait pas mal.

    -.-.-– nAKAZZ, depuis 2024

  8. #1358
    Citation Envoyé par Grolard Voir le message
    Je vais te sortir le même genre d'énormité que toi histoire de "le multijoueur, c'est dépassé. Y'a que les débiles à œillères nostalgique capables d'aimer ce style de jeu. WoW est un MMORPG car c’était un genre de jeu à la mode à l'époque de sa sortie, c’était du pur opportunisme et pas un choix réfléchi sur le gameplay"

    T'aimes pas le gameplay de BG? Super, on s'en branle.
    Je crois qu'on peut également s'émoustiller sur son poireau de ton avis inconditionnel sur ces jeux puisque c'est le topic sur Baldur's gate 3 développé par Larian (et surtout qu'on ne sait encore rien du gameplay) et non celui des jeux BG d'il y a 20 ans, libre à toi de penser qu'ils étaient parfaits.

    Et tes exemples ne veulent absolument rien dire entre les Battle Royale actuellement pour le multijoueur, les MMORPGs même s'ils sont en perte de vitesse concurrencés par les mmo sand box et autre Free To Play, on remarque toujours un pic des connexions lors de la sortie de nouveau contenu.

    Et puis Blizzard et opportunisme , la plupart de leurs titres appliquent la même recette développer des jeux en reprenant le genre dominant du moment avec normalement selon la légende une excellente finition (par contre je ne suis plus vraiment sur que ce soit encore valide … ). Et après c'est une stratégie commerciale comme une autre çà n'empêche pas de faire des bons jeux (comme les jeux IE )




    Citation Envoyé par Thufir Voir le message
    Non, c'est pas un jugement de valeur, je parle bien d'intérêt stratégique moindre, ça ne dit pas intérêt stratégique nul, et ça ne dit rien sur l'intérêt global du jeu.
    Faut peut-être pas oublier que la stratégie dans Blood Bowl çà ne se résume pas à un match, mais plutôt à une saison sportive, voir plusieurs …

    Citation Envoyé par Thufir Voir le message
    Et Justement si tu prends le message global, et non pas simplement l'aparté en parenthèse, le propos c'était bien: dans Bloodbowl le positionnement a un intérêt tactique/stratégique et pas dans ToEE.
    Et oui, c'est grâce au Touchdown, parce qu'avoir une zone à atteindre (et donc à couvrir pour la défense), et un objectif qui peut se téléporter(le ballon),ainsi que des unités qui gèrent leur déplacement de manière différentes, fait que la science du positionnement dans bloodbowl est beaucoup plus réfléchie et moins répétitive que dans n'importe quel cRPG ou même T-RPG.
    Et puis bon opposer ou rassembler un jeu de société avec une boucle de gameplay simple, le go avec des jeux de simulation sur table (j’espère que ce terme n’est plus sujet à contestation) aux règles multiples c’est légèrement hasardeux.

    Savoir qui a la plus grande tactique sur ses déplacements revient un peu à discuter sur le sexe des anges … Et j’aurais très bien pu parler du Dongeon Bowl (module sur le jeu de plateau qui transpose les joueurs dans un donjon) pour noyer encore plus le poisson

    TRPG c’est un peu HS ce sont grosso modo des JRPG sur damier sans l’inspiration simulationniste des jeux sur tables, on parle souvent des écoles allemandes ou anglo-saxonnes, je n’ai pas l’impression que la culture jeux de plateau est très développée chez les japonais (en fait je n’en sais rien )
    (François Rabelais) "Celui-Là qui veut péter plus haut qu'il n'a le cul doit d'abord se faire un trou dans le dos."

  9. #1359
    Citation Envoyé par Eradan Voir le message
    Tu veux bien arrêter de dire des conneries?
    Non, et par ailleurs puisque la chose est si sérieuse pour toi : commences par appliquer ce que tu préconises.

    (Ledoux et son éditeur) n'ont pas pris le temps de faire ça bien
    Car celle la elle est jolie, en l’occurrence.
    En tout cas, s'il cherchait pour du trouble, il est venu à la bonne place.

  10. #1360
    Citation Envoyé par Molina Voir le message
    Il semblerait que nombre des bouquins de Tolkien n'étaient pas connus en France pendant la première phase de traduction et que Ledoux a suivi les recommandations de Tolkien, mais ces recommandations étaient inconsistantes et donc, il a essayé plusieurs trucs (soit tout francisé, soit les suivre) ce qui a provoquer des incohérences d'un bouquin à l'autre. En plus du fait qu'il n'a pas traduit toutes les œuvres de Tolkien parus en France. Ce qui explique aussi les contre-sens même au sein d'une même traduction.

    D'après une interview de Télérama des nouveaux traducteurs, il semble aussi que l'ancien traducteur avait comme objectif de légitimer Tolkien au public français (tout en le rendant lisible pour le lecteur moyen) dans un pays où la littérature du merveilleux n'est pas considéré. Sachant que ce n'est pas le premier péquenaud venu (le mec a traduit du Melville, du Poe et du Shakespeare).

    Et il faut aussi prendre le facteur temps. La traduction française est arrivée assez tard par rapport aux autre pays (10 ans d'après les articles que j'ai pu trouvé) j'imagine que les mecs étaient assez pressés de publier. Hors vu la complexité du bousin (paraphrase d'une citation : Tolkien lui même considérait qu'il était quasi impossible de traduire son oeuvre sans le contacter) les problèmes de traduction se comprennent aisément (mais bon, pour les geeks, c'est jamais une excuse).
    En fait, la vraie question, c'est pourquoi il a fallu attendre 40 ans avant de proposer une autre traduction qui siérait mieux aux fanatiques bas du front de Tolkien.
    Sans parler la qualité ou non de la dite trad : Je pense que c'est parce qu'il a fallut attendre d'avoir des gens prêt à payer un travail de traduction qui prendrais des années (et un second en plus, qui n'est là que pour le perfectionnisme). A l'époque précédant les films, Tolkien était célèbre, mais dans le monde littéraire, il faut donc relativiser. Quand j'ai lu Tolkien petit, aucun de mes camarades ou presque ne connaissais l’œuvre, quant aux adultes, la plupart ne lisait pas de fantastique. Il n'y avais juste pas le public pour justifier un tel déploiement de moyens.
    La sortie des films a tout changé, il a donc juste fallut attendre l'époque post-films pour que ça deviennent possible je pense.

    - - - Mise à jour - - -

    Citation Envoyé par Abitbol38 Voir le message
    Tu veux savoir l'horrible vérité ? c'est pour que la franchise ne tombe pas dans le domaine public, en publiant une version sur le continent américain ça tombe sous les lois de droits d'auteurs correspondants, et donc la loi mickey 120 ans, tout editeur/studio s'intérssant au truc devra raquer, et pour l'éternité.

    C'est sale, très sale.
    C'est quoi cette loi mickey 120 ans ?

  11. #1361
    Citation Envoyé par Nilsou Voir le message
    C'est quoi cette loi mickey 120 ans ?
    Bah c'est une refférence a ca :
    https://fr.wikipedia.org/wiki/Copyri..._Extension_Act
    Alors qu'en droit francais c'est bcp moins long quoi que ça ait également été augmenté.

    Hors sarcasme peut etre que le nouveau traducteur a essayé de bien faire, reste a comprendre pourquoi avoir changé tous les noms y compris ceux qui étaient parfaits (Sacquet, en tète) et je maintiens, pour ce qui est des noms propres, c'est de la VFQ

    Et a ce qu'il semble, cette "loi mickey" s'est pris un taquet en début 2019, ils sont en train de dire que ça va finalement concerner mickey, batman et superman d'ici quelques années, on verra si le sénat revote une loi d'extension...
    En tout cas, s'il cherchait pour du trouble, il est venu à la bonne place.

  12. #1362
    J'ai lu un peu dessus et ceux qui l'ont promus. Pas mal de magouille effectivement dans l'optique que rien ne tombe jamais dans le domaine public.

    Mais théoriquement du coups, en l'absence de vote, Mickey c'est dans le domaine public depuis Janvier ?

  13. #1363
    Est ce que le livre sur Baldurs gate de Third edition vaut le coup, pour ceux qui l'ont lu?

  14. #1364
    Citation Envoyé par Abitbol38 Voir le message
    Bah c'est une refférence a ca :
    https://fr.wikipedia.org/wiki/Copyri..._Extension_Act
    Alors qu'en droit francais c'est bcp moins long quoi que ça ait également été augmenté.

    Hors sarcasme peut etre que le nouveau traducteur a essayé de bien faire, reste a comprendre pourquoi avoir changé tous les noms y compris ceux qui étaient parfaits (Sacquet, en tète) et je maintiens, pour ce qui est des noms propres, c'est de la VFQ

    Et a ce qu'il semble, cette "loi mickey" s'est pris un taquet en début 2019, ils sont en train de dire que ça va finalement concerner mickey, batman et superman d'ici quelques années, on verra si le sénat revote une loi d'extension...
    Le nouveau traducteur n'a pas eu le choix que d'inventer de nouvelles traductions, les anciennes étant protégées par le droit d'auteur et les ayant-droit du premier traducteur (décédé) ont refusé qu'elles soient employées.

    Si vous voulez continuer, je pese que ce thread est plus adapté !

  15. #1365
    Citation Envoyé par losteden Voir le message
    Peux tu arrêter de prendre ton cas pour une généralité et de balancer en plus un cliché sur la nostalgie? Merci d'avance.
    Désolé si je t'ai fait pleurer mon petit coeur, j'espère que tu t'en remettras.
    Pour te faire plaisir, oui, toutes les quêtes sont bien écrites, peuvent être complétées de plusieurs manières et même 100% pacifique si on le souhaite, ou pas.

    Je vais faire pareil en disant que l'IA de Half-Life met 100/0 a tout ce qui se fait encore actuellement.

  16. #1366
    Citation Envoyé par silverragout Voir le message
    Désolé si je t'ai fait pleurer mon petit coeur, j'espère que tu t'en remettras.
    Pour te faire plaisir, oui, toutes les quêtes sont bien écrites, peuvent être complétées de plusieurs manières et même 100% pacifique si on le souhaite, ou pas.

    Je vais faire pareil en disant que l'IA de Half-Life met 100/0 a tout ce qui se fait encore actuellement.
    Vu qu'on est dans les propos nuancés et argumentés : Je suis en plein rerun de BG2 histoire de me remettre dans le bain, et je peux confirmer que ça reste un des plus grands jeux de l'Histoire. Point.
    Le fameux "effet nostalgie" est limité, notamment à des trucs qui ont forcément un peu moins bien vieilli genre l'ergonomie, le pathfinding.

    Et vu l'absence de grande avancée sur les IA en jeu, ton ironie hyperbolique sur l'IA d'Half Life est assez mal placée honnêtement. Bien sur qu'on a fait (un peu) mieux depuis, mais ça n’empêche qu'on a pas des masses progressé en 20 ans de ce coté. En tout cas le JV est très en retard par rapport aux progrès de la recherche sur l'IA en général.

    Ça dit beaucoup qu'on soit toujours pas capable de faire une IA de 4X ou de RTS menaçante sans la faire tricher et que la plus grande réussite récente en terme d'IA dans un FPS/TPS c'est... The Division 2.

  17. #1367
    Citation Envoyé par Luxunofwu Voir le message
    Vu qu'on est dans les propos nuancés et argumentés : Je suis en plein rerun de BG2 histoire de me remettre dans le bain, et je peux confirmer que ça reste un des plus grands jeux de l'Histoire. Point.
    Le fameux "effet nostalgie" est limité, notamment à des trucs qui ont forcément un peu moins bien vieilli genre l'ergonomie, le pathfinding.

    Et vu l'absence de grande avancée sur les IA en jeu, ton ironie hyperbolique sur l'IA d'Half Life est assez mal placée honnêtement. Bien sur qu'on a fait (un peu) mieux depuis, mais ça n’empêche qu'on a pas des masses progressé en 20 ans de ce coté. En tout cas le JV est très en retard par rapport aux progrès de la recherche sur l'IA en général.

    Ça dit beaucoup qu'on soit toujours pas capable de faire une IA de 4X ou de RTS menaçante sans la faire tricher et que la plus grande réussite récente en terme d'IA dans un FPS/TPS c'est... The Division 2.
    Ce n'est pas une question de capacité mais de volonté: les dernières IA(faible,Nilsou,pas taper!) fonctionnent sur l'optimisation de la probabilité de victoire avec un apprentissage en amont, il devient du coup beaucoup plus dur de "doser" la force de l'IA.
    Se pose donc la question de l'intérêt ludique d'une IA trop forte.
    Y compris pour le jeu en lui-même.
    Citation Envoyé par Dar Voir le message
    Tin' on est les champions pour se tirer des balles dans le pied et throw comme des glands.

  18. #1368
    Citation Envoyé par Luxunofwu Voir le message
    Vu qu'on est dans les propos nuancés et argumentés : Je suis en plein rerun de BG2 histoire de me remettre dans le bain, et je peux confirmer que ça reste un des plus grands jeux de l'Histoire. Point.
    Le fameux "effet nostalgie" est limité, notamment à des trucs qui ont forcément un peu moins bien vieilli genre l'ergonomie, le pathfinding.

    Et vu l'absence de grande avancée sur les IA en jeu, ton ironie hyperbolique sur l'IA d'Half Life est assez mal placée honnêtement. Bien sur qu'on a fait (un peu) mieux depuis, mais ça n’empêche qu'on a pas des masses progressé en 20 ans de ce coté. En tout cas le JV est très en retard par rapport aux progrès de la recherche sur l'IA en général.

    Ça dit beaucoup qu'on soit toujours pas capable de faire une IA de 4X ou de RTS menaçante sans la faire tricher et que la plus grande réussite récente en terme d'IA dans un FPS/TPS c'est... The Division 2.
    Je bosse dans l'IA, donc je peux valider les points du monsieur ci-dessus. Il n'y a pas eu de grandes avancés dans l'IA du JV depuis des dizaines d'années.
    La seule IA de FPS qui dépote (et qui a d'ailleurs donné lieu à publication scientifique) ce fut cette de FEAR. La publie était très instructive sur leur tâtonnement et réalisations.

    - - - Mise à jour - - -

    Citation Envoyé par Thufir Voir le message
    Ce n'est pas une question de capacité mais de volonté: les dernières IA(faible,Nilsou,pas taper!) fonctionnent sur l'optimisation de la probabilité de victoire avec un apprentissage en amont, il devient du coup beaucoup plus dur de "doser" la force de l'IA.
    Se pose donc la question de l'intérêt ludique d'une IA trop forte.
    Y compris pour le jeu en lui-même.
    Bah c'est juste que c'est pas du tout la bonne "branche" de l'IA sur laquelle ils sont. Et ça va pas s'améliorer puisque la "branche" qui se développe en ce moment c'est plutôt big data/reconnaissance etc... des disciplines qui n'ont à peu prés aucun intérêt pour l'IA de personnages dans le jeux-vidéo (qui ont de l’intérêt pour les graphismes de jeu par contre, mais ça n'aide po). Quant aux labos qui bossent sur des IA qui pourraient être intéressante pour le JV, agent intelligent, robotique et cie, malheureusement ils sont trop peu en lien avec le JV pour qu'il y ai passage de connaissance de l'un à l'autre. Et en plus ils sont pas très bien loti question budget et pas très nombreux non plus, donc ça avance à très petit pas.

  19. #1369
    L'intérêt de la "force" d'une IA reste une bonne question. On sait aujourd'hui qu'on peut faire une IA dédiée qui poutrera de l'human moyen dans 99% des cas. Du coup, pour un joueur lancer une partie qu'il est sur de perdre c'est pas hyper intéressant.
    Je crois que les joueurs arrêteront de se plaindre de l'IA quand elle fera des erreurs plus "humaines" et non plus des erreurs d'IA.

  20. #1370
    Le mot "force" est pas du tout adapté je trouve. C'est une vague approximation qu'ont pondu certains chercheurs et journalistes pour essayer de présenter le concept au grand public.
    La réalité est un brin plus complexe. Tu a d'un coté des algorithmes et de l'autre coté l'utilisation que tu peut en faire, et enfin l'utilisation que tu en fait réellement.

    Prenons un réseau de neurones : ça fait joli comme ça, mais si tu l'utilise de façon brutale pour faire de la prédiction de flux financiers, ça n'avance pas d'un pet le problème de la création de comportement complexe pour le jeux-vidéo.
    L'outil ne fait donc pas forcement l'utilisation, l'habit le moine tout ça.

    Par contre il peut aider, c'est pourquoi de nombreux labo qui font des IA comportementales utilisent tout de même les réseaux de neurones, mais il faut garder dans un coin de sa tête cette distinction entre les outils et leurs utilisations. C'est pas parce que tu a inventé la truelle que tu sais bâtir une jolie maison. En gros

    De façon plus précise donc : Pour le JV il y a deux gros types d'IA qui sont intéressantes en résumé :
    D'une part : les IA comportementale qui visent à mimer le comportement des êtres vivants, avec capacité d’apprentissage et tout ça. Qui malheureusement, au point ou on en est, ne permettront pas de pondre un comportement "d'humain" cohérent. Ce qui limite un brin leur utilisation ou nécessite de les combiner avec autre chose. Par ailleurs se pose le problème des performances car un réseau capable de donner un comportement cohérent peut faire une sacré quantité de neurone qui tournent, ce qui rends difficile la simulation, disons, d'un certains nombre de PNJ. Mais néanmoins c'est la branche d'IA la plus sympa pour les PNJ et les comportements animaux etc...
    D'autres part : les IA "stratégiques" qui visent à mimer un commandant d'armée adverse. Ce genre de chose. C'est un peu l'autre coté du spectre puisque comme on ne peut pas atteindre ce degrés de réflexion humaine avec des IA comportementale (sinon on saurait faire un humain intelligent ) on est obligé de ruser et de pondre des algos qui résolvent le problème de manière un peu matheuse. Malheuresement ça veut aussi dire qu'en moyenne ces algos sont parfaits, et qu'il faut donc artificiellement les biaiser pour laisser au joueur humain une chance.

    Malheureusement pour le domaine du JV, les recherche visant à améliorer la première catégorie sont le fruit d'une touuuuuute petite communauté, largement sous financée et qui ne profite pas du tout du vent de hype sur l'IA. (qui profite plutôt au discipline de tri, reconnaissance etc...) donc on est pas prêt de voir des améliorations ouf dans ce domaine, d'autant plus qu'il s'agit probablement du domaine le plus ésoterique et demandant le plus de compétence. Un "bon" de ce domaine possède généralement à la fois des compétences en électronique/signal et à la fois en neurobiologie, ce qui est rare. Donc de là à imaginer qu'un jour ça passe dans le milieu du jeux vidéo ... il y a tout un monde.

    Quant à la seconde catégorie, bien souvent les seuls recherches qui la concernent visent plus à réussir à résoudre à 100% des problèmes qu'on ne réussissait pas auparavant (genre le go) et pas du tout à essayer de réfléchir à des biais plus "humain" pour rendre les IA stratégiques crédibles. Le constat est donc bien pire : il n'existe pas de communauté travaillant sur le sujet. Donc on est pas prêt de voir des améliorations glorieuses...

    Bref ... tout ça pour expliquer pourquoi vous n'allez pas voir de belles IA sur-développées pendant encore bien longtemps dans le JV et pourquoi ça stagne comme ça depuis 40 ans

  21. #1371
    Citation Envoyé par kilfou Voir le message
    Le nouveau traducteur n'a pas eu le choix que d'inventer de nouvelles traductions, les anciennes étant protégées par le droit d'auteur et les ayant-droit du premier traducteur (décédé) ont refusé qu'elles soient employées.

    Si vous voulez continuer, je pese que ce thread est plus adapté !
    Put... ! je le sentais que c'était une histoire de légal et pas d'artistique !!! Merci pour l'info, ça les a pas empêché de faire toute la promo en parlant de choix "littéraires"
    Et oui, c'est pas le sujet de Larian/BG.
    En tout cas, s'il cherchait pour du trouble, il est venu à la bonne place.

  22. #1372
    Citation Envoyé par Redferne Voir le message
    L'intérêt de la "force" d'une IA reste une bonne question. On sait aujourd'hui qu'on peut faire une IA dédiée qui poutrera de l'human moyen dans 99% des cas. Du coup, pour un joueur lancer une partie qu'il est sur de perdre c'est pas hyper intéressant.
    Je crois que les joueurs arrêteront de se plaindre de l'IA quand elle fera des erreurs plus "humaines" et non plus des erreurs d'IA.
    Vu certains humains, c'est pas déjà le cas ?

    -.-.-– nAKAZZ, depuis 2024

  23. #1373
    Citation Envoyé par Redferne Voir le message
    Je crois que les joueurs arrêteront de se plaindre de l'IA quand elle fera des erreurs plus "humaines" et non plus des erreurs d'IA.
    L'erreur est humaine mais ne suffit pas a définir l'homme.

    Les joueurs arrêteront de se plaindre quand... euh non ça ils continueront, faut pas trop en demander...

    Les joueurs apprécieront d'avantage les AI quand elles seront capables de coups de génie sans pour autant avoir une efficacité de robot dans l’exécution de ces coups.
    En tout cas, s'il cherchait pour du trouble, il est venu à la bonne place.

  24. #1374
    AoC powerhelper Avatar de Eradan
    Ville
    Dranactown/Poitain
    Citation Envoyé par kilfou Voir le message
    Si vous voulez continuer, je pese que ce thread est plus adapté !
    Je suis passé à côté de ce thread pendant 11 ans Merci!
    Barba non facit philosophum.

  25. #1375
    Citation Envoyé par Luxunofwu Voir le message
    Vu qu'on est dans les propos nuancés et argumentés : Je suis en plein rerun de BG2 histoire de me remettre dans le bain, et je peux confirmer que ça reste un des plus grands jeux de l'Histoire. Point.
    Le fameux "effet nostalgie" est limité, notamment à des trucs qui ont forcément un peu moins bien vieilli genre l'ergonomie, le pathfinding.

    Et vu l'absence de grande avancée sur les IA en jeu, ton ironie hyperbolique sur l'IA d'Half Life est assez mal placée honnêtement. Bien sur qu'on a fait (un peu) mieux depuis, mais ça n’empêche qu'on a pas des masses progressé en 20 ans de ce coté. En tout cas le JV est très en retard par rapport aux progrès de la recherche sur l'IA en général.

    Ça dit beaucoup qu'on soit toujours pas capable de faire une IA de 4X ou de RTS menaçante sans la faire tricher et que la plus grande réussite récente en terme d'IA dans un FPS/TPS c'est... The Division 2.
    Tu refais quelle version ? avec des mods ?

  26. #1376
    Citation Envoyé par Monsieur Cacao Voir le message
    Vu certains humains, c'est pas déjà le cas ?
    Ca c'est un autre problème

    Citation Envoyé par Abitbol38 Voir le message
    L'erreur est humaine mais ne suffit pas a définir l'homme.

    Les joueurs arrêteront de se plaindre quand... euh non ça ils continueront, faut pas trop en demander...

    Les joueurs apprécieront d'avantage les AI quand elles seront capables de coups de génie sans pour autant avoir une efficacité de robot dans l’exécution de ces coups.
    J'ai pas dit que l'IA devrait être humaine mais faire des erreurs qui paraissent humaines au lieu de celles prévisibles et illogiques, d'un point de vue humain, que l'on retrouve après avoir joué à un jeu quelques heures.

  27. #1377
    Citation Envoyé par silverragout Voir le message
    Désolé si je t'ai fait pleurer mon petit coeur, j'espère que tu t'en remettras.
    Pour te faire plaisir, oui, toutes les quêtes sont bien écrites, peuvent être complétées de plusieurs manières et même 100% pacifique si on le souhaite, ou pas.

    Je vais faire pareil en disant que l'IA de Half-Life met 100/0 a tout ce qui se fait encore actuellement.
    Rassures toi, tu ne m'as pas fait pleurer.

    Personne n'a dit qu'il était parfait et tu as tout fait le droit de penser ça mais confondre son avis personnel avec un avis universel, là c'est un peu lourdingue à lire.

    - - - Mise à jour - - -

    Citation Envoyé par Nilsou Voir le message
    Je bosse dans l'IA, donc je peux valider les points du monsieur ci-dessus. Il n'y a pas eu de grandes avancés dans l'IA du JV depuis des dizaines d'années.
    La seule IA de FPS qui dépote (et qui a d'ailleurs donné lieu à publication scientifique) ce fut cette de FEAR. La publie était très instructive sur leur tâtonnement et réalisations.
    .
    L'ouverture au grand public n'aide pas non plus à dépenser des sous pour que les jeux bénéficient des avancées de l'IA, parce que ce n'est pas vendeur contrairement aux graphismes.

    C'est comme le son, l'Ia est devenu un des parents pauvres du développement.

    Motogp19 sort en ce moment et Milestone a mis au point avec une société spécialisé dans l'IA, une Ia pour leur jeu et il semblerait qu'elle soit plutôt réussi. A voir.

  28. #1378
    Citation Envoyé par Luxunofwu Voir le message
    Le fameux "effet nostalgie" est limité, notamment à des trucs qui ont forcément un peu moins bien vieilli genre l'ergonomie, le pathfinding.
    Le pathfinding aurait été significativement amélioré pour la version console et fera l'objet d'un patch pour la version PC (EE bien sûr). A voir!

  29. #1379
    Citation Envoyé par Eradan Voir le message

    Citation Envoyé par Abitbol38 Voir le message
    Tu veux savoir l'horrible vérité ? c'est pour que la franchise ne tombe pas dans le domaine public, en publiant une version sur le continent américain ça tombe sous les lois de droits d'auteurs correspondants, et donc la loi mickey 120
    ans, tout editeur/studio s'intérssant au truc devra raquer, et pour l'éternité.
    Tu veux bien arrêter de dire des conneries?
    C'est exactement ce qui c'est passé pour 1984 pourtant... et pour le coup la nouvelle traduction n'apporte rien et est complètement stupide car les termes inventés et leur traductions VF sont passés dans le langage populaire.
    Dernière modification par raspyrateur ; 19/06/2019 à 17h56.

  30. #1380
    Ils persistent et signent, je ne sais si c'est de l'incompetence, du troll ou des mecs qui ont des actions chez Larian...

    https://www.canardpc.com/396/il-etai...baldurs-gate-3

Page 46 sur 334 PremièrePremière ... 3638394041424344454647484950515253545696146 ... DernièreDernière

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •