Il va vous falloir un sacré sapin si vous voulez vous offrir ce cadeau à Noël : Gloomhaven - Aventure à Havrenuit est apparu sur phili et sera dispo en décembre (mais il n'est pas encore précommandable). On rappelle pour les deux du fond qu'il s'agit de la localisation française qui va sortir chez Asmodée et dont la traduction a été effectuée à la base par un groupe de fans (on en avait parlé ici avec l'un d'eux, justement).
C'est si bien que ça "Undaunted Normandy"?
J'ai l'impression que ceux qui y ont joué sont unanimes...
Je n'ai fait que 3 parties de Undaunted (2 fois le premier scénario et une fois le 2) et j'ai bien aimé. C'est rapide et simple, même si les decks et l'objectifsont identiques sur le premier scénario, la façon de jouer les 2 camps est vraiment asymétrique. Et le scénario 2, decks différents, objectif différent, vraiment cool. C'est bizarre du deckbuilding dans un jeu de guerre, mais ça marche nickel.
Pour avoir parlé avec un d'entre eux justement, il semblerait que la trad Fanmade ai finalement plus ou moins été jeté à la benne, qu'il y a eu une interview là dessus dans le dernier ravage où la traductrice officielle disait avoir tout repris à 0.
shitstorm sur les réseaux sociaux contre les "vilains d'asmodé qui s'en foutent des fans" => le patron d'asmodé tape sur les doigts de celui de ravage => au lieu de faire un correctif, ravage décide de ne plus du tout parler du jeu
Gloomhaven VFPour revenir au sujet du soir, nous tenions à exprimer les choses simplement et clairement.
Avant tout, sur la forme, le rédacteur en chef du magazine est venue d'initiative et avec simplicité nous expliquer la genèse et nous présenter ses excuses ! Excuses bien évidemment reçues. Merci à lui.
Asmodee France est aussi intervenue pour présenter ses excuses, n'étant, pour autant, en rien impliqué dans cette affaire ! Asmodee, nous a renouvelé ses remerciements pour le travail fournit. Merci au groupe pour l'aventure vécue et nos échanges sincères. Merci pour son soutien.
Sur le fond, il est nécessaire de faire remarquer que notre travail, de quelque qualité que ce soit, est et demeure un travail de fan. Il a donc été nécessaire pour Edge Entertainment France de reprendre et de faire basculer celui-ci dans un monde professionnel. Cela a été, aussi, pour leur équipe une nouvelle façon de travailler, en partant, non d'une feuille blanche, mais d'un travail réalisé d'une manière qui n'est pas la leur habituellement. Merci à eux.
J'arrive pas comprendre. Y'a des mecs qui se sont insurgés parce qu'une entreprise n'a pas utilisé tout ou partie d'un truc gratuit pour créer un produit qu'elle aurait ensuite vendu ?
De surcroît, des mecs qui avaient pas de liens avec le projet en question.
Gratuit, ça pose de très gros problèmes de droits en France
Le jeu vidéo est une chose trop grave pour le laisser aux canards
Du coup, s'ils ont revu la trad, je suis curieux de savoir ce que ça va donner. J'ai la trad fanmade qui est, je trouve, assez bien faite...et Edge ne m'a jamais paru être le roi de la trad. S'ils ont trouvé le moyen d'empirer la trad, ca va jaser...
Concret sur certains jeux que j'ai oui, surtout Descent V2, avec des points de règle peu clair en VF que je trouve plus clair en VO.
Ca reste correct comme boulot, ceci étant. Ma principale critique sur Edge, ce sont les délais. Y'a des trucs qui prennent des plombes ! (Twilight Imperium IV avec 1 an de retard, des extensions de Descent avec le même délai, voire pire....)
De ce que j'avais suivi, c'était surtout lié à des problèmes de timing de production, qui ne dépendaient que d'Asmodée (ou anciennement FFG).
Le post facebook, c'est le compte officiel de la team de traducteur non ?
De ce que j'ai compris, ils ont pris un peu mal le fait que l'article de Ravage dise que Edge ait eu a faire une traduction compliqué notamment à cause des erreurs et incohérences de la fan trad.
Après ça part dans les tours mais ça c'est pas nouveau.
Ma vraie vie est beaucoup plus intéressante.
Edge arrive à inverser complètement des règles entre la VF et VO. J'ai des exemples précis dur X-Wing.
Et hop!
C'est un peu le principe d'internet non ? tu utilises la fan-trad -> t'es un escroc payé à rien faire, tu n'utilises pas la fan trad -> c'est un crachat intolérable à la face de la communauté.
C'est sans doute pas les mêmes, mais il y a toujours des mécontents...
Il y avait plus simple !
Les traducteurs, c'est rien que des branleurs.
C'était un communiqué du CCT, le Comité Contre les Traducteurs.
Incoming Elvi in 4...3...
Bha c'est pas ça le problème, le problème c'est qu'ils ont donné maladroitement l'impression de cracher sur le boulot de la fan trad. ça n'a rien à voir avec le fait de l'utiliser ou non.
Ma vraie vie est beaucoup plus intéressante.
Vu le travail de trad' qui a été fait, c'est quand même pas cher payé...
Bon, ce sont pas des pros, c'est vrai aussi...
Mais j'ai toujours du mal avec ça. On reste toujours dans le domaine d'un travail non payé comme on trouve si souvent dans le milieu artistique, ça me dérange un peu. Le classique "Vas-y, fais moi mon logo. Non, je te paye pas, mais je parlerai de toi autour de moi, tu vas voir, ca te fera de la pub", j'ai vraiment du mal.
Voilà !
De ce que j'ai compris, quand asmodée les a approché à ce sujet la piste de la rémunération a été évoqué mais vite abandonnée par les traducteurs devant la galère que ça risquait d'être (nécessité de se mettre en société /asso/autoentrepreneur, combien ? a quel prorata , etc....).
C'est probablement pour ça qu'ils ont décidé de passer par un pro, non ?