Crunchez vos adresses URL
|
Rejoignez notre discord
|
Hébergez vos photos
Page 21 sur 24 PremièrePremière ... 11131415161718192021222324 DernièreDernière
Affichage des résultats 601 à 630 sur 704
  1. #601
    Citation Envoyé par Helix Voir le message
    Je passe par là et je n'ai encore pas joué au jeu, mais pourquoi pas zénith : Port Zénith, île du Zénith ; ou alors en adjectif : île zénithale, etc ...
    T'as bien fait de passer, je trouve l'idée excellente !
    Citation Envoyé par Yarol Confetti Voir le message
    Et allez tous vous faire masser la nuque.

  2. #602
    Citation Envoyé par burton Voir le message
    J'ai volontairement laissé les textes en espagnol ou en latin.
    Plop, vérification :

    VO ->


    VF ->


    Donc bel et bien un texte que tu a du récupérer d'une trad espagnole je pense.

  3. #603

  4. #604
    Citation Envoyé par Nilsou Voir le message
    Non non, le truc espagnol ça semble bel et bien être une erreur. C'est pas un texte qui a vocation a être espagnol (c'est un texte très simple utilisé par d'autres cartes). Je pense que c'est un fichier qui vient d'une traduction antérieur par copié-collé. Probablement parce qu'il doit être lié au DLC The Dancer.

    Je vais vérifier sur la version anglaise, mais je crois bien que pour le cas du incontra ça doit être une erreur, ou alors c'est vraiment bizarre.


    Le truc c'est que ça veut clairement dire midi dans tout les textes, ça va te dire des trucs du genre « Noon n'existe plus et n'est maintenant plus que le crépuscule », en anglais la phrase est beaucoup plus pertinente : « Midi n'existe plus et n'est maintenant plus que le crépuscule », c'est tout lié à l'histoire de la chute du soleil dans le jeu, donc difficile de garder noon sans que les textes soit peu cohérent.

    Dans les bouquins la question se pose quand les termes ne veulent rien dire de spécial (juste des noms propre), mais dans cultist simulator quasi tout les noms ont un double sens qui est ensuite utilisé directement en tant que nom commun dans une phrase. Thunderskin c'est surtout que la traduction est dur à trouver, et ça pose moins problème (rarement utilisé en tant que nom commun dans une phrase, alors que Noon c'est systématique)

    Ceci dit, dans les bouquins, les traducteurs pro ont de toute manière tendance à tout traduire... même quand les noms propres ne sont pas utilisé pour leur double sens.
    De mémoire Port Noon se trouve sur l'île du soir ou du crépuscule. Je n'ai pas le jeu sous la main mais il me semble que c'était un truc du genre

    @Nilsou: bizarre, je vérifie des que possible

  5. #605
    Citation Envoyé par Seymos Voir le message
    C'est de l'italien.
    Oui merci, ma connaissance de ces langues est embryonnaire

  6. #606
    C'est assez proche, mais l'italien est beaucoup plus proche du français. On peut quasiment lire sans le connaitre la.

  7. #607
    Effectivement, c'est d'ailleurs comme ça que je me suis rendu compte que ça n'avait pas de logique à être dans cette langue dans le contexte, le texte était trop commun. (et au milieu d'autres textes en français).

    - - - Mise à jour - - -

    Citation Envoyé par burton Voir le message
    De mémoire Port Noon se trouve sur l'île du soir ou du crépuscule. Je n'ai pas le jeu sous la main mais il me semble que c'était un truc du genre
    Oui, ce qui rends d'autant plus important de le traduire par « Midi » je pense, mais ce n'est que mon avis

  8. #608
    Mystere et boules de gomme.
    Je viens de verifier et je n'ai pas encore traduit le fichier qui contient le texte en italien « incontra Sulochana Amavasya all'Ecdysis Club »
    Je ne sais pas pourquoi il est en italien du coup (peut etre un reste de l'époque ou j'avais telechargé la traduction italienne pour verifier des trucs)
    Je viens de faire une verif Steam, il me télécharge le fichier incriminé et 2 autres fichiers que je n'avais pas. (ceux concernant les DLC Dancer, Priest et Ghoul)

    Pour rappel, je n'ai fait que le jeu de base, pas les DLC


    PS: J'ai traduit Port Noon par Port Midi (qui se trouve sur l'ile du couchant)
    et les idoles de Maruvi par : ...sont toujours là, cachées grâce à l'aspect du Coeur (et c'est les sorcières jumelles, pas des sorciers-jumeaux)

    0.96.5 en ligne
    Dernière modification par burton ; 13/06/2020 à 17h55.

  9. #609
    Coool, je test ça

    Pour les DLC tu pense qu'il y a beaucoup de texte dans Dancer, Priest et Ghoul ? J'avais l'impression que c'était des DLC « mineurs ».

    Note que c'est déjà très bien d'avoir le jeu de base c'est juste pour estimer le taf qu'il faudrait faire.
    Dernière modification par Nilsou ; 13/06/2020 à 18h25.

  10. #610
    C'est des fichiers d'environ 40ko chacun.
    Le plus gros fichier que j'ai traduit concernait les livres et faisait environ 80ko en anglais et maintenant 96ko.
    La plupart des fichiers font entre 10 et 20ko.

    C'est des fichiers un peu costaud donc.

    Et pour être honnête, j'ai pas l'impression qu'il y a un public pour ce jeu. Vous devez être 2 ou 3 à me faire des retours et seules 4 personnes ont fait un don.
    Je fais pas ça pour l'argent ou la gloire mais même le dev n'est pas intéressé par mon travail que je me pose la question de l'intérêt d'aller de continuer après la 1.0 qui traduira le jeu de base. Si je fais les extensions, je pense que ce sera à titre privé, pour moi et les donateurs
    Dernière modification par burton ; 13/06/2020 à 18h55.

  11. #611
    Citation Envoyé par burton Voir le message
    Et pour être honnête, j'ai pas l'impression qu'il y a un public pour ce jeu. Vous devez être 2 ou 3 à me faire des retours et seules 4 personnes ont fait un don.
    + moi.
    Pour tout te dire, j'attend ton mod pour y jouer
    Par contre, j'ai loupé le lien pour un don, car je te paierai bien qques bières.
    Rien ne me choque moi, je suis un scientifique ! - I. Jones

  12. #612
    Citation Envoyé par burton Voir le message
    Et pour être honnête, j'ai pas l'impression qu'il y a un public pour ce jeu. Vous devez être 2 ou 3 à me faire des retours et seules 4 personnes ont fait un don.
    Je fais pas ça pour l'argent ou la gloire mais même le dev n'est pas intéressé par mon travail que je me pose la question de l'intérêt d'aller de continuer après la 1.0 qui traduira le jeu de base. Si je fais les extensions, je pense que ce sera à titre privé, pour moi et les donateurs
    Moi en tout cas j'attend la 1.0 pour commencer le jeux et pareil que Helix je te ferai un pti don bien mérité l'ami

  13. #613
    Citation Envoyé par burton Voir le message
    Et pour être honnête, j'ai pas l'impression qu'il y a un public pour ce jeu. Vous devez être 2 ou 3 à me faire des retours et seules 4 personnes ont fait un don.
    Je fais pas ça pour l'argent ou la gloire mais même le dev n'est pas intéressé par mon travail que je me pose la question de l'intérêt d'aller de continuer après la 1.0 qui traduira le jeu de base. Si je fais les extensions, je pense que ce sera à titre privé, pour moi et les donateurs
    Je pense que le problème c'est qu'il y a un public, mais pour l'informer c'est une autre paire de manche. Amha un petit article dans CPC te donnerais une belle visibilité pour commencer. Mais sans ce genre de chose (article sur divers site d'info jeux vidéo) le public restera restreint, le bouche à oreille c'est trèèèèèèèèèèèèès lent.
    Même les forums steam c'est compliqué, les gens n'y jettent pas un coups d’œil pour vérifier si il y a des mods de traduction si ils ne voient pas la langue dans la liste des langues du jeu.

    Je pense qu'il faudrait commencer par atteindre la 1.0, ne serais-ce que pour des raisons symboliques. Ensuite il faudrait demander à CPC de faire un encart dessus (je pense que ça sera accepté) et envoyer un mail aux équipes de divers site de news du JV pour la même chose.

    Enfin, tu devrais peut-être répondre au mail des devs pour leur proposer qu'ils intègrent un onglet « traduction non officielle » dans leur jeu, tu pourrais notamment citer d'autres jeux qui font de même (de mémoire il y en avait parmi Don't Starve, Oxygen not included et Rimworld (à vérifier))

  14. #614
    Franchement, vous pouvez y aller maintenant. La 1.0 va n'apporter que la traduction des derniers fichiers endgame.
    En l'état, c'est déjà bien debugué grâce aux retours des contributeurs et vous en avez pour des heures avant de voir ce contenu non traduit.

    Ps: pour que ce soit clair, la 1.0 sera toujours dispo publiquement et gratuitement, qu'il n'y ait pas de malentendu

  15. #615
    Tient j'ai remarqué un truc, sur la carte « Passions » tu a traduit la citation de Blaise pascal : « Dull minds are never either intuitive or mathematical. » par : « les esprits ternes ne sont jamais ni mathématiques ni intuitif »
    C'est du pinaillage, mais Pascal était français et a priori la citation d'origine c'est plutôt :

    « les esprits faux ne sont jamais ni fins ni géomètres ».

    Je ne sais pas ce qui est le plus pertinent ici. La citation d'origine n'a clairement pas le même sens facilement accessible (Pascal veut bien dire « intuitif » et mathématique dans le contexte, mais « fin » est difficile a associer à la Passion dans le jeu, alors qu'intuitif c'est facile. ) mais c'est un peu étrange de faire de la double traduction.
    Là c'est un cas ou je sais pas trop

  16. #616
    Citation Envoyé par burton Voir le message
    C'est des fichiers d'environ 40ko chacun.
    Le plus gros fichier que j'ai traduit concernait les livres et faisait environ 80ko en anglais et maintenant 96ko.
    La plupart des fichiers font entre 10 et 20ko.

    C'est des fichiers un peu costaud donc.

    Et pour être honnête, j'ai pas l'impression qu'il y a un public pour ce jeu. Vous devez être 2 ou 3 à me faire des retours et seules 4 personnes ont fait un don.
    Je fais pas ça pour l'argent ou la gloire mais même le dev n'est pas intéressé par mon travail que je me pose la question de l'intérêt d'aller de continuer après la 1.0 qui traduira le jeu de base. Si je fais les extensions, je pense que ce sera à titre privé, pour moi et les donateurs
    Si tu veux les fichiers des 3 premiers DLC (je n'ai pas encore craqué pour Exile, je n'ai pas encore fait le tour de Dancer et Ghoul), n'hésite pas à faire signe

  17. #617
    Citation Envoyé par burton Voir le message
    Franchement, vous pouvez y aller maintenant. La 1.0 va n'apporter que la traduction des derniers fichiers endgame.
    En l'état, c'est déjà bien debugué grâce aux retours des contributeurs et vous en avez pour des heures avant de voir ce contenu non traduit.

    Ps: pour que ce soit clair, la 1.0 sera toujours dispo publiquement et gratuitement, qu'il n'y ait pas de malentendu
    Oui j'ai essayé avec une partie presque terminée, et y avait déjà très peu de textes encore en anglais déjà la semaine dernière (par contre je me suis aperçu que c'était vachement dur pour moi de m'adapter à la nouvelle langue en ayant progresser dans une autre. et j'ai pas eu le courage de tout recommencer )

    Et juste par rapport au nom de lieux : c'est certainement pas mal d'en conserver en anglais puisque le dernier DLC fait voyager un peu partout en Europe, j'ai pas encore vu grand chose (pas assez de temps ...) mais par exemple à Venise t'as un Palazzo qui j'imagine est indisponible à Budapest ou Londres. (mais y a aussi plein de localisation standard type "la mer", "un entrepôt isolé" ... qui eux je pense apparaissent partout)


    Et en passant donc, The Exile : ben c'est presque un tout autre jeu, ce qui fait qu'on retrouve presque tout le côté découverte des premières heures. Y a une espèce de logique de compte à rebours et de fuite plutôt que de lente ascension. la principale ressource de départ sont des années ... que tu échanges ensuite contre des relations ou de l'argent, et quand tes poursuivants sont un peu trop pressants : il faut revendre fissa tes actifs immobiliers et repartir dans une nouvelle ville, refaire des relations.
    Pour le moment je suis bien nul (en fait je ne sais pas encore vers quoi aller, ne sachant finalement que survivre, je soupçonne qu'il y ait des villes plus importantes que d'autres permettant de récolter plus de ressources occultes que d'autres permettant au contraire d'amasser la fortune nécessaire à la suite ... mais pas sûr. ) mais ma première impression c'est que ça me semble plus dynamique que les mécaniques d'origine. à voir sur la longueur.
    Dernière modification par Pierce Inverarity ; 14/06/2020 à 00h03.

  18. #618
    Citation Envoyé par Nilsou Voir le message
    Tient j'ai remarqué un truc, sur la carte « Passions » tu a traduit la citation de Blaise pascal : « Dull minds are never either intuitive or mathematical. » par : « les esprits ternes ne sont jamais ni mathématiques ni intuitif »
    C'est du pinaillage, mais Pascal était français et a priori la citation d'origine c'est plutôt :

    « les esprits faux ne sont jamais ni fins ni géomètres ».

    Je ne sais pas ce qui est le plus pertinent ici. La citation d'origine n'a clairement pas le même sens facilement accessible (Pascal veut bien dire « intuitif » et mathématique dans le contexte, mais « fin » est difficile a associer à la Passion dans le jeu, alors qu'intuitif c'est facile. ) mais c'est un peu étrange de faire de la double traduction.
    Il arrive que je sois d'accord avec Nilsou. C'est maintenant.

    - - - Mise à jour - - -

    Citation Envoyé par Nilsou Voir le message
    Là c'est un cas ou je sais pas trop
    Ah oui non, je me disais aussi. Pas d'accord. Pour moi c'est clair : il faut balancer la citation originale : « les esprits faux ne sont jamais ni fins ni géomètres ». Merci Nilsou.
    Citation Envoyé par Yarol Confetti Voir le message
    Et allez tous vous faire masser la nuque.

  19. #619
    Citation Envoyé par azruqh Voir le message
    Ah oui non, je me disais aussi. Pas d'accord. Pour moi c'est clair : il faut balancer la citation originale : « les esprits faux ne sont jamais ni fins ni géomètres ». Merci Nilsou.
    J'aurais plutôt tendance à mettre la citation d'origine au premier abord moi aussi, mais l'auteur du jeu a l'air de faire référence a une spécificité de la traduction anglaise (le terme intuitif) qu'on ne retrouve pas dans la citation d'origine. La citation d'origine a ainsi peu de sens dans le contexte malheureusement, juge plutôt :

    Passion : 'Dull minds are never either intuitive or mathematical.' - Blaise Pascal

    (Sous entendu, il est bon d'être intuitif, sous entendu la passion est utile pour ne pas être un idiot, sous entendu d'autant plus fort que dans le jeu la passion est surtout utilisé pour l'art, donc une forme d'intuition, de créativité)

    Citation d'origine mise dans le contexte :

    Passion : « les esprits faux ne sont jamais ni fins ni géomètres » - Blaise Pascal

    Malheureusement on perd tout le lien, je trouve, entre la passion et le texte. « Fins » n'ayant pas du tout le sous-entendu « intuitif » ou « passionné » en français, mais plutôt « acéré » / « intelligent ». Ce qui n'est pas ce que veut dire Blaise Pascal (Pascal l'utilise bien dans le sens intuitif) mais sauf que Pascal a tout une page pour introduire ce qu'il entends par « fin », ce qui précise le contexte, alors que là tout seul ça marche pas...

  20. #620
    Plop, deux petites notes supplémentaires sur ma session de ce soir :

    Dans :
    Lire « Contre la sororité du nœud et la féérie de leurs coutumes dépravées », il y a plusieurs erreurs.
    Tout d'abord le titre, le terme féérie est ici étrange car en VO c'est foulness (un mot qui veut dire abject, dégoutant etc (voir ici) ) donc très éloigné de féérie
    Sur la même carte, dans le texte cette fois il y a « Sister of the Knot » laissé en anglais alors qu'il est traduit partout ailleurs par Sororité du nœud.

    Ensuite :
    Le terme « Lionsmith », tu a choisi de ne pas le traduire, et c'est plutôt compréhensible au premier abord tant ça sonne comme un nom propre. Toutefois, un peu comme noon, il est utilisé en tant que nom commun de façon tout à fait littérale dans de nombreuses cartes (car littéralement Lionsmith est un mec qui semble forger ... des lions ... (parfois référés sous d'autres noms, en tant qu'armes etc.) ). J'ai pas de proposition immédiate hormis « Le Forge-lions » .
    Dernière modification par Nilsou ; 14/06/2020 à 03h53.

  21. #621
    Je prends note de vos remarques.
    Je suis embêté avec la citation de l'ami Blaise, dans sa version originale, elle n'a aucun lien avec le propos du jeu.

    Pour la traduction de Lionsmith, j'ai longuement hésité comme pour Port Noon et tout un tas de truc et peu être que ta proposition de Forge-Lion serait plus appropriée

    @Nilsou: féerie de leur coutumes dépravées, ca rend bien le coté abject de rituels qui nous paraissent étrange non ?
    Je regarderai en rentrant si je trouve quelque chose plus approprié une fois que j'aurais le texte sous les yeux.

    @Madpenguin: c'est gentil mais j'ai pris les 3 dlc, dancer, ghoul et priest aux dernières soldes.
    Je prendrais Exile un jour prochain quand j'aurais fait le tour du jeu de base, je ne vais jamais très loin dans mes parties. Je mettais ça sur le compte de l'anglais mais même en français je suis mauvais

  22. #622
    Citation Envoyé par burton Voir le message
    @Madpenguin: c'est gentil mais j'ai pris les 3 dlc, dancer, ghoul et priest aux dernières soldes.
    Je prendrais Exile un jour prochain quand j'aurais fait le tour du jeu de base, je ne vais jamais très loin dans mes parties. Je mettais ça sur le compte de l'anglais mais même en français je suis mauvais
    Je jeu est assez dur je trouve...

  23. #623
    et encore c'est devenu un peu plus facile que par rapport à la sortie du jeu, je trouve : y a plus d'aides en jeu maintenant (les trucs entre parenthèses) et aussi par exemple, avant on ne savait pas forcément à l'avance de quoi on aurait besoin (erudition, etc ...) pour faire progresser les lores ... ce qui causait beaucoup d'études infructueuses. (et j'abandonnais toujours avant d'avoir une connaissance parfaite d'un lore, ce qui n'est même pas la fin du jeu en soi !) au niveau des expéditions c'est aussi vachement moins punitif que dans mes premiers souvenirs (c'est peut-être juste la connaissance du jeu qui aide, mais vraiment pas sûr ...)

    j'ai bien progressé en me décidant à devenir hyper méthodique et en me focalisant sur des objectifs intermédiaires : d'abord maxer les stats, puis acheter les livres, puis fonder un culte et recruter un maximum, puis accroître mes connaissances, puis faire progresser les disciples, puis faire des expéditions pour accroître les connaissances, etc ... c'est plus facile qu'en essayant de tout faire en même temps : d'une part au niveau de l'attention c'est plus simple pour ne pas se laisser déborder et ensuite, contrairement à ce que je me disais instinctivement : c'est beaucoup plus utile d'avoir des actions qui restent disponibles pour telle ou telle situation que d'exploiter mécaniquement tous les cooldowns.
    Et après c'est (vraiment) beaucoup de patience ...

  24. #624
    En effet, je me suis rendu compte qu'il était contre productif de vouloir être efficient.
    Mais je n'y arrive pas toujours, je me laisse souvent embarquer par les timer et paf, je me fais avoir

  25. #625
    Citation Envoyé par burton Voir le message
    @Nilsou: féerie de leur coutumes dépravées, ca rend bien le coté abject de rituels qui nous paraissent étrange non ?
    Je regarderai en rentrant si je trouve quelque chose plus approprié une fois que j'aurais le texte sous les yeux.
    féerie c'est clairement connoté positif. Foolness c'est plutôt « folie » mais connoté ultra négativement.

    - - - Mise à jour - - -

    Citation Envoyé par burton Voir le message
    Je suis embêté avec la citation de l'ami Blaise, dans sa version originale, elle n'a aucun lien avec le propos du jeu.
    Ouais, c'est embêtant, laisse comme ça sinon.

    - - - Mise à jour - - -

    Citation Envoyé par mithrandir3 Voir le message
    Je jeu est assez dur je trouve...
    Je trouvais aussi au début, mais avec de l'attention et en jouant en vitesse normale (éviter de céder à la vitesse rapide), ça va. Là j'ai bien avancé et j'ai jamais été aussi proche de l’ascension

    En gros les seules menaces sérieuses c'est la folie, la peur et les adversaires. Mais une fois qu'on a compris comment les gérer c'est beaucoup moins problématique que lorsqu'on découvre le jeu. Même si ça peut aller vite en cas d'inattention.
    Il y a quelques autres défaites surprises (j'ai eu « i am not unhappy » pour ceux qui connaissent, je l'ai pas vu venir celle là ) mais globalement ça va.

    Une fois que tu commence à accumuler les adeptes tu a pas mal de pouvoir sur le cours des choses. Et une fois que tu a du lore et des patrons l'argent est beaucoup moins problématique.

    Citation Envoyé par Pierce Inverarity Voir le message
    j'ai bien progressé en me décidant à devenir hyper méthodique et en me focalisant sur des objectifs intermédiaires : d'abord maxer les stats, puis acheter les livres, puis fonder un culte et recruter un maximum, puis accroître mes connaissances, puis faire progresser les disciples, puis faire des expéditions pour accroître les connaissances, etc ... c'est plus facile qu'en essayant de tout faire en même temps : d'une part au niveau de l'attention c'est plus simple pour ne pas se laisser déborder et ensuite, contrairement à ce que je me disais instinctivement : c'est beaucoup plus utile d'avoir des actions qui restent disponibles pour telle ou telle situation que d'exploiter mécaniquement tous les cooldowns.
    Et après c'est (vraiment) beaucoup de patience ...
    Moi je fais quand même quelques trucs en parallèle. Mais faut doser. Par contre comme toi je commence par maxer les stats au moins jusqu'au niveau max-1. Sinon on est trop vulnérable à la maladie notamment.

  26. #626
    Citation Envoyé par burton Voir le message
    En effet, je me suis rendu compte qu'il était contre productif de vouloir être efficient.
    Pour ma part c'est justement quand j'avais ma routine bien calibrée que j'ai arrêté de jouer, car j'arrivais toujours au bout avec quasi-certitude.
    En revanche je n'étais pas allé au bout du NG+ , comme on pourrait l'appeler. Ce qui était ennuyeux c'était que si on perdait, alors on devait "regagner" une partie normale avant de refaire un essai. Et donc j'ai arrêté
    Tutos Youtube Dwarf Fortress, Dungeon Crawl Stone Soup, Cataclysm DDA et Aurora 4X : Gobbostream (synopsis et vidéos à télécharger ici). Chaîne Twitch. Chan CPC mumble Dwarf Fortress dans la section Divers

  27. #627
    Citation Envoyé par Nilsou Voir le message

    En gros les seules menaces sérieuses c'est la folie, la peur et les adversaires. Mais une fois qu'on a compris comment les gérer c'est beaucoup moins problématique que lorsqu'on découvre le jeu. Même si ça peut aller vite en cas d'inattention.
    (...)
    Une fois que tu commence à accumuler les adeptes tu a pas mal de pouvoir sur le cours des choses. Et une fois que tu a du lore et des patrons l'argent est beaucoup moins problématique.
    Avec certaines ascension/carrière, et en fonction du policier face à toi, la notoriété ça peut-être très dangereux aussi. et d'ailleurs, au bout du compte je ne me servais pas des patrons pour gagner de l'argent mais plutôt pour générer 4 mystiques rapidement en rendant toutes les enquêtes en même temps, des mystiques que je multipliais avec des peintures pour tenter de noyer la preuve jusqu'à son expiration ... (et j'aime déjà pas des masses être dans cette situation en fait, mais il arrive que tenter de détruire une carte de notoriété/preuve avec un disciple enveniment tellement les choses)



    Jamais fini le NG+ non plus

  28. #628
    Citation Envoyé par Pierce Inverarity Voir le message
    Jamais fini le NG+ non plus
    J'ai fini un ou deux NG+ (j'ai un doute), mais je me suis raté les deux fois où j'ai essayé le NG+ lanterne. Ca poppe tellement d'illumination qu'il faut contrebalancer avec du dread qu'avec en plus le Long à gérer je fini toujours par me foirer sur un timer et à me retrouver game over...

  29. #629
    0.97 en ligne

    Diverses corrections et harmonisations. Un fichier supplémentaire traduit. 97% des fichiers sont traduits

    @Nilsou: "Contre la sororité du nœud et la féérie de leurs coutumes dépravées" à été modifié en: "Contre la sororité du nœud et la folie de leurs coutumes dépravées"

  30. #630
    Citation Envoyé par burton Voir le message
    0.97 en ligne

    Diverses corrections et harmonisations. Un fichier supplémentaire traduit. 97% des fichiers sont traduits

    @Nilsou: "Contre la sororité du nœud et la féérie de leurs coutumes dépravées" à été modifié en: "Contre la sororité du nœud et la folie de leurs coutumes dépravées"
    Juste un grand merci pour ton travail. J'ai beau parler anglais, l'effort demandé était trop conséquent. Me réjouis de retester dans ma langue.

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •