Cool ! J'ai testé ça sur une très longue session hier soir et aujourd'hui et j'ai plein de notes
Je me lance :
- La carte « The rite de l'extinction du corbeau » : « The rite » est en anglais dans le titre.
- Le terme Moldywarp dans de nombreuses cartes. En anglais Moldywarp est un ancien terme pour « taupe », ça veut dire littéralement « celui qui se déplace à travers l'humus/le moisi/la terre », amha il faudrait le traduire, soit par Taupe, soit par un terme composé : le Creuse-Humus par exemple.
- La carte Pierre de Noon, tu a laissé Noon (dans le titre et dans la description), je ne sais pas si c'est volontaire sur cette carte en particulier.
- Dans : « les inscriptions de Vinzant », la VO du texte sur un certains bout de phrase est « The remainder of the text consists of gloating remarks by the Grail-priestesses of the Shaping that will come ». A partir de gloating tu a traduit : « le reste du texte est constitué de remarques jubilatoires des prêtresses du graal du façonnage à venir. » .
Amha la formulation rend la phrase floue, on ne sait pas si le façonnage à venir est lié aux prêtresse, aux remarques etc. Je propose ceci à la place : « le reste du texte est constitué de remarques jubilatoires par les prêtresses-Graal du Façonnage à venir. » ou « le reste du texte est constitué de remarques jubilatoires des prêtresses-Graal du Façonnage à venir. ». En utilisant prêtresses-Graal on utilise ainsi la même astuce que le texte d'origine pour rendre la chose moins floue.
- Dans « Passer la porte de l'araignée », un des textes contient « confrérie des nœuds » pour « knot Sisterhood » en VO alors que tu a traduit par « Sororité du nœud » partout ailleurs.
- Dans « Aspect : Dans les bas-fonds », tu a traduit « Dans les bas fonds » depuis « In the shires », mais Shires ne veut pas dire bas-fonds dans le contexte (comme le montre la description) mais désignes les comtés de l’Angleterre. En général on traduit pas « Comtés » (comme dans la comté : the shire, du seigneur des anneaux) mais tu peut aussi traduire par « en province », une expression française qui colle. (en anglais, shires designe surtout les comtés ruraux de l’Angleterre, et c'est à ça que l'auteur fait référence dans sa description (il décrit les champs, les plaines etc.), de fait « en province » peut être la traduction appropriée. A toi de voir. En aucun cas ce ne sont des bas fonds par contre
- Dans diverses cartes toujours liées à l'exploration (par exemple dans le lore « une épopée interdites » il y a un aspect « in the land beyond the forest, across the continent » que tu a traduit par « Au delà de la forêt, à travers le continent. », sauf qu'en contexte on comprends que la foret n'est pas au travers du continent, mais au bout, à l’extrémité du continent, ce qui est l'autre signification de « across ». Donc il serait plus juste de traduire par « Au delà de la forêt au bout du continent. » ou « Au delà de la forêt à l'extrémité du continent. » ou autre synonyme du genre (de l'autre coté, par exemple).
- Dans certaines cartes tu a laisse lisière au lieu de pointe pour designer Edge (dans « commission : lisière » par exemple ) .
- Dans « Lire " Dans les montagnes comme dans la plaine il ne peut y avoir de chemin là où nul n'est passé " » le texte traduit est :
« Ninegala raconte un certains nombre d'histoire vivante sur le criblage des ogres et les guerres entres tribus montagnardes, qui deviennent morose lorsque [...] »
Il y a deux point embêtant, les histoires vivantes c'est la traduction de « lively stories », ce qui donnerait plutôt : histoire vivifiante, histoires animés, histoires pleines d'entrain. Histoire vivante donnent l'impression que ce sont les histoires qui sont vivante au sens littéral (avec ce jeu surtout, ça brouille les repères), alors qu'en pratiques elles sont plutôt pleines d'entrain. J'aurais tendance à utiliser le terme vivifiante. De plus, ça posait problème ensuite avec morose, car morose n'est pas l'antonyme de vivant, mais plutôt celui de vivifiant, plein d'entrain, animé justement alors qu'en VO les deux termes sont antonymes dans la phrases (les histoires sont d'abord lively, puis deviennent « sombre »).
Ensuite, le terme criblage est utilisé pour traduire « riddling ». Là c'est un peu flou, Riddling à deux sens, soit « criblage de balle », soit mystification (au sens de blagues). Le contexte ne permet pas vraiment de trancher (est-ce que ce sont des histoires de personnes s'amusant au dépends des ogres en les mystifiant, ce qui colle avec le fait que ces histoires soient « lively » ou sont-ce des histoires de massacre d'ogre, ce qui colle avec le fait que les histoires parlent aussi de guerre de montagnard ? Mystère) , mais si c'est criblage de balles il vaut mieux éviter le terme criblage, qui n'est jamais utilisé ainsi en français, et est donc peu compréhensible. Dans ce cas je recommanderais le terme « exécution », « assassinats », ou massacre etc. Le terme décimé peut être l'un des plus judicieux également, comme criblage il porte la notion de « balancer au hasard » « tamiser » « en laisser passer quelques uns » (décimé veut dire en tuer 1/10 à l'origine, d’où la racine). Ce qui donnerait, la « décimation des ogres », le « massacre des ogres » etc etc.
- Dans Le Malleary : tu traduit « engines and avenues » par « moteur et avenues ». Je ne suis pas certains que engines veuillent dire moteurs ici, puisque la description parle d'un genre de ville. De fait, ce serait plutôt « machines et avenues », mais ça peut être aussi « locomotive et avenues », le terme engines désignant à l'époque le mot locomotive et non forcement les machines. Difficile de trancher la vision de l'auteur avec si peu de contexte vu que le Malleary designe une immense ville forge ou exerce la forge des jours et qui est pleins de machines, d'instruments etc. Mais aussi potentiellement de route et donc d'autres moyens de transport, difficile à dire. Je dirais que « machine et avenues » serait le choix le plus judicieux.
Voila voila