* Jeux1d100 ? Le blog Jeux1d100.net sur les jeux indécents et Linux, et la chaîne YouTube *
Je n'ai rencontré le mot qu'une unique fois mais, en regardant un peu sur le net, j'ai souvent vu 'Thunderskin, The Heart Relentless'. Littéralement : 'Peau de Tonnerre, le Cœur Implacable'. Je n'aime pas beaucoup 'Peau de Tonnerre', que je trouve 'forcé', trop littéral. Je pense que c'est le mot 'peau' qui bloque. Une fois encore, je n'ai rencontré le nom q'une fois donc je manque de contextualisation, mais peut-être faudrait-il envisager la peau sous un angle plus symbolique (armure, voile, etc.) En revanche, je trouve que Tonnerre est un mot beau, évocateur, puissant, qu'il serait dommage de ne pas retenir.
Peaunerre
Tutos Youtube Dwarf Fortress, Dungeon Crawl Stone Soup, Cataclysm DDA et Aurora 4X : Gobbostream (synopsis et vidéos à télécharger ici). Chaîne Twitch. Chan CPC mumble Dwarf Fortress dans la section Divers
Petit Tonnerre ?
Yakari ?
* Jeux1d100 ? Le blog Jeux1d100.net sur les jeux indécents et Linux, et la chaîne YouTube *
BurTonnerre/Burton-nere, ça sonne bien ça
Sinon, Coeur-Tonnerre mais on pert le coté easter egg
Dernière modification par burton ; 09/06/2020 à 22h03.
Si ça se trouve, on lit ça mal, c’est TH Under Skin.
Ça me fait penser à DwarfTherapist,
que je lis toujours Dwarf The Rapist...
* Jeux1d100 ? Le blog Jeux1d100.net sur les jeux indécents et Linux, et la chaîne YouTube *
On t'avais proposé quelques trucs il y a quelques pages, il y avait eu quelques propositions potable de mémoire. Après tu peut bien le laisser si aucune ne te conviens.
- - - Mise à jour - - -
J'avais proposé un truc comme Chaireclair. En utilisant le mot chair à la place de peau ça permet bien des variantes. Le mot orage permet des variantes aussi Peaudorage par exemple, ça se lit bien.
Mais j'aime plutôt bien Chaireclair, ça sonne tout aussi déchiré que le mot Thunderskin je trouve.
Cœur-battant ?
* Jeux1d100 ? Le blog Jeux1d100.net sur les jeux indécents et Linux, et la chaîne YouTube *
Pareil, Chaireclair m'emballe pas
De toute façon, chacun peut modifier les texte à sa guise, une recherche dans les fichier, un copier/coller et ça roule
Le dev vient de me répondre. Il n'est pas intéressé pour intégrer officiellement le français mais il salue la qualité de mon travail.
Voilà, voilà
* Jeux1d100 ? Le blog Jeux1d100.net sur les jeux indécents et Linux, et la chaîne YouTube *
Je suis pas forcément étonné. Il ne te connaît pas, n'a pas forcément la maîtrise du français qui lui permettrait de juger de la qualité de ton travail et il ne peut qu'être assez tiède à l'idée de valider ta traduction. C'est dommage mais assez logique. J'ai cru comprendre sur le fil de Steam qu'il t'encourageait à te rendre plus visible sur leur réseau, je pense que ça peut t'aider, au moins dans un premier temps. Sait-on jamais, si ta traduction est appréciée par le public francophone et qu'elle fait vendre des jeux, tu auras peut-être d'autres nouvelles de la part du développeur. je te le souhaite en tous cas, tu as fait un travail remarquable.
Je pense qu'il n'ont pas intérêt à donner suite vu que j'ai fait le boulot et qu'il est en partage gratuit:
Hey there,
Thanks for getting in touch. We're not pursuing an official French translation for Cultist Simulator, but you're more than welcome to post it to the Steam community as a mod like a Korean fan translation a few months ago.
You've done amazing work and I'd love to shout about it on social channels if you do share it as fan translation. Share the link with me if you do and I'll spread the word.
--
Lottie Bevan
Co-founder, Weather Factory
Plop, je livre mes notes sur ma session de hier soir :
- Dans « QG Librairie » l'un des emplacements d'action pour les cartes n'a pas été traduit et il reste « Cellar » en anglais.
- La carte « Pierre de Noon », dans la carte « Noon » veut dire clairement « midi » au vu de la description, ça rends le jeu de mot dans le texte peu compréhensible de le laisser en anglais.
- La carte « L'idole de Marruvine », il y a une formulation maladroite avec deux pans de phrases qui se suivent commençant par « mais ». ([...], mais ..., mais ...) . Ça rends maladroit à la lecture. Le texte anglais d'origine n'utilise pas deux « mais » : « The Marruvii would make little wooden idols to placate the witch-twins they feared in their lake. The lake is almost dry now, but the idols and the witch-twins yet remain, yet shadowed with the aspect of the Heart. » .
Je ne suis pas certains du sens ici, mais je traduirais la seconde partie par un truc du genre : « mais les idoles et les sorcières jumelles subsistent, quoique altérées par l'aspect du cœur. »
- Il y a un texte qui est en espagnol avec son titre : « incontra Sulochana Amavasya all'Ecdysis Club », c'est le texte de la rencontre avec Sulochana Amavasya dans son club.
Je regarde ça des que je rentre.
Pour la pierre de Noon, j'hésite car Noon est une île importante que l'on peut explorer dans le jeu.
Mais en effet il y a un jeu de mot avec ce terme Noon/Midi.
Le mieux est peut être que je traduise par l'île du Midi et remplace toutes les occurrences de Noon par midi
Si je peux me permettre, je ne traduirais pas mots ou les phrases en espagnol (ou dans toute autre langue que l'anglais). Si le développeur du jeu les a rédigés dans cette langue, c'est que l'aspect 'langue étrangère' lui a paru important. Aucune raison que les francophones trouvent un jeu tout en français et perdent ainsi en richesse du dispositif.
Quant à Noon, ça rejoint un peu la problématique de Thunderskin : faut-il absolument tout traduire ? Je n'en suis pas convaincu. Si tu me parle de l'Île du Midi, je pense à Porquerolles ou à l'Île Verte, et ça me sort complètement du jeu.
* Jeux1d100 ? Le blog Jeux1d100.net sur les jeux indécents et Linux, et la chaîne YouTube *
J'ai volontairement laissé les textes en espagnol ou en latin.
J'ai laissé Port Noon car port midi ou port de midi ne me plaisait pas. Problème, je dois arbitrer entre midi et Noon lorsque ce terme apparaît au détour d'une phrase innocente.
Ce qui m'embête dans la réaction du dev est que peu de francophone auront accès à la traduction.
Je suis assez peu visible, ce n'est pas un fil de discussion ici ou sur le forum steam qui va faire connaître ce mod au plus grand nombre. D'autant plus qu'il y en aura toujours pour ne pas arriver à l'installer
Je n'ai pas de compteur de téléchargement sur mon drive mais ça m'étonnerait qu'il y ait plus d'une dizaine/vingtaine d'utilisateurs
Non non, le truc espagnol ça semble bel et bien être une erreur. C'est pas un texte qui a vocation a être espagnol (c'est un texte très simple utilisé par d'autres cartes). Je pense que c'est un fichier qui vient d'une traduction antérieur par copié-collé. Probablement parce qu'il doit être lié au DLC The Dancer.
Je vais vérifier sur la version anglaise, mais je crois bien que pour le cas du incontra ça doit être une erreur, ou alors c'est vraiment bizarre.
Le truc c'est que ça veut clairement dire midi dans tout les textes, ça va te dire des trucs du genre « Noon n'existe plus et n'est maintenant plus que le crépuscule », en anglais la phrase est beaucoup plus pertinente : « Midi n'existe plus et n'est maintenant plus que le crépuscule », c'est tout lié à l'histoire de la chute du soleil dans le jeu, donc difficile de garder noon sans que les textes soit peu cohérent.
Dans les bouquins la question se pose quand les termes ne veulent rien dire de spécial (juste des noms propre), mais dans cultist simulator quasi tout les noms ont un double sens qui est ensuite utilisé directement en tant que nom commun dans une phrase. Thunderskin c'est surtout que la traduction est dur à trouver, et ça pose moins problème (rarement utilisé en tant que nom commun dans une phrase, alors que Noon c'est systématique)
Ceci dit, dans les bouquins, les traducteurs pro ont de toute manière tendance à tout traduire... même quand les noms propres ne sont pas utilisé pour leur double sens.