Il m'avait bien pris pendant une courte période de temps, c'était de la bonne.
Il m'avait bien pris pendant une courte période de temps, c'était de la bonne.
Tutos Youtube Dwarf Fortress, Dungeon Crawl Stone Soup, Cataclysm DDA et Aurora 4X : Gobbostream (synopsis et vidéos à télécharger ici). Chaîne Twitch. Chan CPC mumble Dwarf Fortress dans la section Divers
J'ai du temps libre, je me suis mis a traduire le jeu. Ça se fait facilement avec DeepL qui respecte relativement le style du jeu
Par contre les fichiers sont vachement sensible, un signe mal placé et ça marche pas. J'ai pas mal tatonné et recommencé avant de comprendre ces subtilités
Ma principale crainte est de devoir recommencer avec la sortie du DLC
Merci pour la traduction, moi aussi j'attend ca pour m'y mettre![]()
* Jeux1d100 ? Le blog Jeux1d100.net sur les jeux indécents et Linux, et la chaîne YouTube *
Excellent jeu j'y ai passé un paquet d'heures, et là je viens de chopper les 2/3 dlc sortis depuis, une bonne occasion de m'y remettre !
Mon site sur Fuji, la photographie et les voyages : http://www.gau-photos.blogspot.fr/
J'avance de plus en plus vite à force de comprendre la structure de fichiers mais:
1/ il y a l'équivalent d'un bouquin question texte
2/ je revient régulièrement sur des fichiers pour corriger des tournures
3/ la traduction fonctionne sur ma version du jeu actuelle (dans sa dernière beta) sans dlc ( je ne les ai pas). Il n'est pas dit que ça fonctionne avec les DLC ou avec une future mise a jour et encore moins avec celui qui arrive le 27 mai
4/ je suis un amateur qui fait ça sur ses vacances
Donc vous emballez pas. Ça fonctionne bien, c'est agréable d'avoir enfin des textes francais, surtout que je m'attache d'abord à traduire les textes de base mais il y a du boulot
* Jeux1d100 ? Le blog Jeux1d100.net sur les jeux indécents et Linux, et la chaîne YouTube *
Je pense qu'il faisait de l'humour
Maintenant si vous voulez me payer grassement, moi ça me va![]()
Ouvre un patreon !
Oui ça d’accord, mais je n’ai pas compris en vrai le "paiera". Du verbe payer, des sous sous, oui ? Payer quoi ? C’est où la blagueuh !?
A part ça j’entends depuis longtemps une VF pour m’y remettre, car même si j’ai joué en anglais pas mal, j’avais le sentiment de passer à côté de l’ambiance du fait de "l’effort" de traduction mentale.
* Jeux1d100 ? Le blog Jeux1d100.net sur les jeux indécents et Linux, et la chaîne YouTube *
C’est pas un anglais fastoche en plus ...![]()
Mon objectif est de finir le plus gros avant la sortie du DLC Exile car je viens d'apprendre qu'il sera aussi gros que le jeu de base à sa sortie... Au secours !
Je dois être pas loin d'avoir traduit la moitié des fichiers.
D'un côté, je vais plus vite car j'ai adopté une méthode de travail qui facilite les choses.
D'un autre, je passe beaucoup de temps à retraduire, à modifier des textes ou tournures.
En gros, tous les fichiers de base, les débuts du jeu, les concepts et éléments essentiels sont en français.
Il me reste maintenant à attaquer des fichiers volumineux qui développent les mythes occultes. Et ça c'est ardu, des descriptions absconses, des références obscures...
Un exemple, un texte parle de La Mare qui hante les cauchemars. J'ai du faire des recherches pour comprendre que ça faisait référence à un mythe slave, une jument qui vient vous dévorer pendant votre sommeil.
Sauf que le texte en question tient de quelques mots. J'ai pris la liberté de traduire ça en faucheuse pour que ce soit compréhensible...
Parfait, tu te cultives en même temps qui tu améliore ton taux de frappe à la minute.
Par contre, dans ton exemple, traduire en faucheuse fausse l’image, à mon avis.
Se faire découper avec une faux par un personnage vêtu de noir (image populaire), c’est différent que de se faire dévorer par une licorne (image populaire).
* Jeux1d100 ? Le blog Jeux1d100.net sur les jeux indécents et Linux, et la chaîne YouTube *
Quelqu'un sait si The Exile est prévu sur gog ? J'ai beau surveiller le store je ne vois rien venir :/
Le texte officiel dit d'abord:
"The Mare In Me"
suivi ensuite de:
"SHE COMES"
J'ai traduit par:
"La Faucheuse vient pour moi"
et ensuite
"ELLE VIENT"
Je pense que ma traduction respecte assez le sens tout en étant compréhensible par le commun des mortels
Mes 0.5 euro cents... Je n'ai pas tout le contexte (ni le jeu d'ailleurs) mais la Mare ne ferait pas plutôt référence à une entité qui provoque des cauchemars comme dans l'image ci-dessous:
Réference
Du coup "The Mare in me...", pour moi, exprime l'idée du personnage se rendant compte que quelque chose de malfaisant en lui est en train d'émerger.
J'aurais traduit par: "Cet esprit cauchemardesque en moi, IL EMERGE " mais ça fait un peu ampoulé![]()
Oui ça fait référence à ce mythe assez inconnu chez nous.
Et va trouver une traduction qui respecte le sens sans partir dans un truc trop long et imbuvable. Surtout que le texte original ne fait que quelques mots
Je n'écarte pas l'idée de revenir dessus un jour (je passe mon temps a modifier des trucs) mais pour le moment je laisse comme ça.
Pourquoi ne pas garder "Le Mare en moi", après tout ? Ça sonne comme cauchemar.
* Jeux1d100 ? Le blog Jeux1d100.net sur les jeux indécents et Linux, et la chaîne YouTube *
En français pourtant ce n'est ni un mythe inconnu, ni théoriquement un problème de traduction -> normalement c'est tout simplement « cauchemar » (d’où le « mar » dans cauchemar. C'est le mot qui désigne la même créature en ancien français.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Cauchemar_(folklore) )
Le tableau cité par squizoi s’appelle d'ailleurs Le cauchemar, tout simplement, en français : https://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Cau...%BCssli,_1781)Le terme cauchemar dérive de cauquemaire, utilisé au XVe siècle. Il est formé de caucher et de mare.
Caucher dérive de cauchier (« presser »), qui est un probable croisement entre l'ancien français chauchier (« fouler, presser ») XIIe siècle, le latin calcare (« talonner, fouler aux pieds »), et la forme picarde cauquer.
Mare provient du mot picard mare, emprunté au moyen néerlandais mare (« fantôme »), avec le même sens en allemand et en anglais1,2. La mara ou mare est un type de spectre femelle malveillant dans le folklore scandinave.
Donc théoriquement il faudrait garder le mot cauchemar, tout simplement. Ça peut sonner étrange, mais d'un autre coté le mot « mare » est aussi relativement peu utilisé, c'est de l'ancien anglais, donc pour être raccord l'utilisation de cauchemar de l'ancien français serait le plus cohérent.
Le fait que cauchemar a un autre sens en français moderne n'est ici pas un problème de cohérence puisque le mot mare a aussi un autre sens en anglais moderne (jument) donc la nécessité pour le lecteur anglais de mettre en contexte est tout aussi importante. L'usage de la majuscule peut aider à faire comprendre au lecteur sans soucis (d’où la majuscule dans le texte anglais). Ne vous prenez pas trop le chou en essayant de rendre la phrase claire comme de l'eau de roche en français moderne alors qu'elle ne l'est pas en anglais moderne. Une bonne traduction doit aussi respecter l'esprit du texte, si celui ci utilise des mots anciens, il faut utiliser leur équivalent de l'époque dans le langage traduit.
Tout ceci étant dit, une autre approche est d'aller encore plus loin et d'utiliser le mot d'origine « mare » qui était aussi utilisé en ancien français :
Mais là ça devient plus tordu comme travail de traducteur : faut évaluer d'abord si pour un anglais le mot « mare » a une consonance quelconque ou si il ne peut pas deviner son usage sans aller sur wikipedia tout comme nous. Si oui alors c'est totalement pertinent, et raccord avec ce que l'auteur veut faire, d'utiliser un équivalent d'ancien français dont on ne peut pas deviner le sens. Si au contraire c'est une référence accessible pour un anglais, il vaut surement mieux utiliser Cauchemar, qui permet de deviner plus aisément le sens.The word "mare" comes (through Middle English mare) from Old English feminine noun mære (which had numerous variant forms, including mare, mere, and mær).[2] These in turn come from Proto-Germanic *marōn. *Marōn is the source of Old Norse: mara, from which are derived Swedish: mara; Icelandic: mara; Faroese: marra; Danish: mare; Norwegian: mare/mara, Dutch: (nacht)merrie, and German: (Nacht)mahr. The -mar in French cauchemar ("nightmare") is borrowed from the Germanic through Old French mare.
Mais là difficile de savoir sans avoir une personne de culture anglaise sur le topic ...
Ceci dit, en première approche j'ai vaguement parcourut quelques grand dictionnaire anglais et le mot mare n'est jamais associé à cette définition (c'est toujours "jument"), même dans les petites lignes, donc si ça se trouve ça ne veut effectivement tout autant rien dire pour un anglais que pour nous.
Dans tout les cas, amha, "esprit", "spectre" ou "faucheuse" serait une mauvaise traduction par rapport à l'écriture de l'auteur d'origine (ou même par rapport à la signification, Mare renvoi à une notion de possession alors que faucheuse pas du tout, et esprit/spectre sont trop commun). Amha Cauchemar ou Mare serait donc plus pertinent.
Dernière modification par Nilsou ; 20/05/2020 à 19h03.
Je suis bien d'accord avec vous mais pour que vous compreniez bien le contexte, le texte fait reference à une maladie qui nous emporte d'où l'idée de la Faucheuse pour rester dans le meme format de longueur
Et faut remettre les choses en contexte, imaginez vous devant le jeu avec une carte qui dit: "La Mare en moi" suivi d'une nouvelle carte disant "Elle arrive"
Vous comprendriez facilement que la maladie vous emporte ?
Je ne suis pas un traducteur professionnel, j'essaie juste de rester compréhensible. Je ne prends aucune liberté lorsque les textes font reference aux Mythes du jeu (et il y en a, je pourrais vous parler longuement de la Sorciere-Soeur, de Thunderskin, de La Porte-dans-l'Oeil, du Mansus etc..., là hors de question de prendre la moindre liberté) mais l'expression The Mare n'apparait nulle part ailleurs, il s'agit juste d'un texte decrivant l'agonie du joueur
Autre exemple de la difficulté à traduire certains concepts tout en restant compréhensible:
Lore, on a l'habitude de ce terme anglo-saxon et j'ai longuement hésité avec Tradition pour finir par opter pour Croyance. Autre exemple Glimmering, j'ai opté pour scintillement
Dread, j'aurais pu utiliser Terreur mais j'ai finalement choisi Peur apres avoir longuement testé en jeu
Dernière modification par burton ; 20/05/2020 à 18h58.