Crunchez vos adresses URL
|
Rejoignez notre discord
|
Hébergez vos photos
Page 11 sur 24 PremièrePremière ... 34567891011121314151617181921 ... DernièreDernière
Affichage des résultats 301 à 330 sur 704
  1. #301
    Il m'avait bien pris pendant une courte période de temps, c'était de la bonne.
    Tutos Youtube Dwarf Fortress, Dungeon Crawl Stone Soup, Cataclysm DDA et Aurora 4X : Gobbostream (synopsis et vidéos à télécharger ici). Chaîne Twitch. Chan CPC mumble Dwarf Fortress dans la section Divers

  2. #302
    Citation Envoyé par burton Voir le message
    Remonte petit topic, un dlc est prévu pour le 27 mai, ça va voyager. Toutes les infos sont sur steam
    Ouhhh... Nice ! Il y a plein de jeux qui m'attende sur la période fin-mai / début juin mais clairement j'irais tester ça !

  3. #303
    J'ai du temps libre, je me suis mis a traduire le jeu. Ça se fait facilement avec DeepL qui respecte relativement le style du jeu
    Par contre les fichiers sont vachement sensible, un signe mal placé et ça marche pas. J'ai pas mal tatonné et recommencé avant de comprendre ces subtilités

    Ma principale crainte est de devoir recommencer avec la sortie du DLC

  4. #304

  5. #305
    Ce jeu me chauffe depuis des lustres mais je n'ai jamais osé m'y mettre à cause de l'anglais. Merci pour ton boulot burton. Des bisous !
    Citation Envoyé par Yarol Confetti Voir le message
    Et allez tous vous faire masser la nuque.

  6. #306
    Merci pour la traduction, moi aussi j'attend ca pour m'y mettre

  7. #307
    Soyez pas pressé. Ça avance vite mais il y a masse de texte

  8. #308
    Citation Envoyé par burton Voir le message
    Soyez pas pressé. Ça avance vite mais il y a masse de texte
    Je ne suis absolument pas pressé, je n'ai même pas encore acheté le jeu !
    Citation Envoyé par Yarol Confetti Voir le message
    Et allez tous vous faire masser la nuque.

  9. #309
    Citation Envoyé par burton Voir le message
    J'ai du temps libre, je me suis mis a traduire le jeu. Ça se fait facilement avec DeepL qui respecte relativement le style du jeu
    Par contre les fichiers sont vachement sensible, un signe mal placé et ça marche pas. J'ai pas mal tatonné et recommencé avant de comprendre ces subtilités

    Ma principale crainte est de devoir recommencer avec la sortie du DLC
    J’suis pas pressé mais grouille !
    * Jeux1d100 ? Le blog Jeux1d100.net sur les jeux indécents et Linux, et la chaîne YouTube *

  10. #310
    Excellent jeu j'y ai passé un paquet d'heures, et là je viens de chopper les 2/3 dlc sortis depuis, une bonne occasion de m'y remettre !
    Mon site sur Fuji, la photographie et les voyages : http://www.gau-photos.blogspot.fr/

  11. #311
    J'avance de plus en plus vite à force de comprendre la structure de fichiers mais:

    1/ il y a l'équivalent d'un bouquin question texte
    2/ je revient régulièrement sur des fichiers pour corriger des tournures
    3/ la traduction fonctionne sur ma version du jeu actuelle (dans sa dernière beta) sans dlc ( je ne les ai pas). Il n'est pas dit que ça fonctionne avec les DLC ou avec une future mise a jour et encore moins avec celui qui arrive le 27 mai
    4/ je suis un amateur qui fait ça sur ses vacances

    Donc vous emballez pas. Ça fonctionne bien, c'est agréable d'avoir enfin des textes francais, surtout que je m'attache d'abord à traduire les textes de base mais il y a du boulot

  12. #312
    Citation Envoyé par burton Voir le message
    Donc vous emballez pas. Ça fonctionne bien, c'est agréable d'avoir enfin des textes francais, surtout que je m'attache d'abord à traduire les textes de base mais il y a du boulot
    Tchey paiera bien.
    Citation Envoyé par Yarol Confetti Voir le message
    Et allez tous vous faire masser la nuque.

  13. #313
    Citation Envoyé par azruqh Voir le message
    Tchey paiera bien.
    Heing ? J’ai pas compris.
    * Jeux1d100 ? Le blog Jeux1d100.net sur les jeux indécents et Linux, et la chaîne YouTube *

  14. #314
    Je pense qu'il faisait de l'humour
    Maintenant si vous voulez me payer grassement, moi ça me va

  15. #315

  16. #316
    Citation Envoyé par Tchey Voir le message
    J’suis pas pressé mais grouille !
    Citation Envoyé par azruqh Voir le message
    Tchey paiera bien.
    Citation Envoyé par Tchey Voir le message
    Heing ? J’ai pas compris.
    Citation Envoyé par burton Voir le message
    Je pense qu'il faisait de l'humour
    Citation Envoyé par Yarol Confetti Voir le message
    Et allez tous vous faire masser la nuque.

  17. #317
    Citation Envoyé par azruqh Voir le message
    ...
    Oui ça d’accord, mais je n’ai pas compris en vrai le "paiera". Du verbe payer, des sous sous, oui ? Payer quoi ? C’est où la blagueuh !?

    A part ça j’entends depuis longtemps une VF pour m’y remettre, car même si j’ai joué en anglais pas mal, j’avais le sentiment de passer à côté de l’ambiance du fait de "l’effort" de traduction mentale.
    * Jeux1d100 ? Le blog Jeux1d100.net sur les jeux indécents et Linux, et la chaîne YouTube *

  18. #318
    C’est pas un anglais fastoche en plus ...

  19. #319
    J'en suis à 48 fichiers traduits sur les 135 que compte le jeu. Et j'ai commencé samedi

  20. #320
    Citation Envoyé par burton Voir le message
    J'en suis à 48 fichiers traduits sur les 135 que compte le jeu. Et j'ai commencé samedi
    On est bons. T'auras fini en juin, juste à temps pour le reconfinement !
    Citation Envoyé par Yarol Confetti Voir le message
    Et allez tous vous faire masser la nuque.

  21. #321
    Mon objectif est de finir le plus gros avant la sortie du DLC Exile car je viens d'apprendre qu'il sera aussi gros que le jeu de base à sa sortie... Au secours !

  22. #322
    Je dois être pas loin d'avoir traduit la moitié des fichiers.
    D'un côté, je vais plus vite car j'ai adopté une méthode de travail qui facilite les choses.
    D'un autre, je passe beaucoup de temps à retraduire, à modifier des textes ou tournures.

    En gros, tous les fichiers de base, les débuts du jeu, les concepts et éléments essentiels sont en français.
    Il me reste maintenant à attaquer des fichiers volumineux qui développent les mythes occultes. Et ça c'est ardu, des descriptions absconses, des références obscures...

    Un exemple, un texte parle de La Mare qui hante les cauchemars. J'ai du faire des recherches pour comprendre que ça faisait référence à un mythe slave, une jument qui vient vous dévorer pendant votre sommeil.

    Sauf que le texte en question tient de quelques mots. J'ai pris la liberté de traduire ça en faucheuse pour que ce soit compréhensible...

  23. #323
    Parfait, tu te cultives en même temps qui tu améliore ton taux de frappe à la minute.

    Par contre, dans ton exemple, traduire en faucheuse fausse l’image, à mon avis.

    Se faire découper avec une faux par un personnage vêtu de noir (image populaire), c’est différent que de se faire dévorer par une licorne (image populaire).
    * Jeux1d100 ? Le blog Jeux1d100.net sur les jeux indécents et Linux, et la chaîne YouTube *

  24. #324
    Quelqu'un sait si The Exile est prévu sur gog ? J'ai beau surveiller le store je ne vois rien venir :/

  25. #325
    Le texte officiel dit d'abord:

    "The Mare In Me"

    suivi ensuite de:

    "SHE COMES"

    J'ai traduit par:

    "La Faucheuse vient pour moi"

    et ensuite

    "ELLE VIENT"

    Je pense que ma traduction respecte assez le sens tout en étant compréhensible par le commun des mortels

  26. #326
    Citation Envoyé par burton Voir le message
    Le texte officiel dit d'abord:

    "The Mare In Me"

    suivi ensuite de:

    "SHE COMES"

    J'ai traduit par:

    "La Faucheuse vient pour moi"

    et ensuite

    "ELLE VIENT"

    Je pense que ma traduction respecte assez le sens tout en étant compréhensible par le commun des mortels
    Mes 0.5 euro cents... Je n'ai pas tout le contexte (ni le jeu d'ailleurs) mais la Mare ne ferait pas plutôt référence à une entité qui provoque des cauchemars comme dans l'image ci-dessous:



    Réference

    Du coup "The Mare in me...", pour moi, exprime l'idée du personnage se rendant compte que quelque chose de malfaisant en lui est en train d'émerger.

    J'aurais traduit par: "Cet esprit cauchemardesque en moi, IL EMERGE " mais ça fait un peu ampoulé

  27. #327
    Oui ça fait référence à ce mythe assez inconnu chez nous.
    Et va trouver une traduction qui respecte le sens sans partir dans un truc trop long et imbuvable. Surtout que le texte original ne fait que quelques mots

    Je n'écarte pas l'idée de revenir dessus un jour (je passe mon temps a modifier des trucs) mais pour le moment je laisse comme ça.

  28. #328
    Pourquoi ne pas garder "Le Mare en moi", après tout ? Ça sonne comme cauchemar.
    * Jeux1d100 ? Le blog Jeux1d100.net sur les jeux indécents et Linux, et la chaîne YouTube *

  29. #329
    Citation Envoyé par squizoi Voir le message
    Mes 0.5 euro cents... Je n'ai pas tout le contexte (ni le jeu d'ailleurs) mais la Mare ne ferait pas plutôt référence à une entité qui provoque des cauchemars comme dans l'image ci-dessous:

    https://upload.wikimedia.org/wikiped..._Nightmare.JPG

    Réference

    Du coup "The Mare in me...", pour moi, exprime l'idée du personnage se rendant compte que quelque chose de malfaisant en lui est en train d'émerger.

    J'aurais traduit par: "Cet esprit cauchemardesque en moi, IL EMERGE " mais ça fait un peu ampoulé
    Citation Envoyé par burton Voir le message
    Oui ça fait référence à ce mythe assez inconnu chez nous.
    Et va trouver une traduction qui respecte le sens sans partir dans un truc trop long et imbuvable. Surtout que le texte original ne fait que quelques mots

    Je n'écarte pas l'idée de revenir dessus un jour (je passe mon temps a modifier des trucs) mais pour le moment je laisse comme ça.
    Citation Envoyé par Tchey Voir le message
    Pourquoi ne pas garder "Le Mare en moi", après tout ? Ça sonne comme cauchemar.
    En français pourtant ce n'est ni un mythe inconnu, ni théoriquement un problème de traduction -> normalement c'est tout simplement « cauchemar » (d’où le « mar » dans cauchemar. C'est le mot qui désigne la même créature en ancien français.
    https://fr.wikipedia.org/wiki/Cauchemar_(folklore) )

    Le terme cauchemar dérive de cauquemaire, utilisé au XVe siècle. Il est formé de caucher et de mare.

    Caucher dérive de cauchier (« presser »), qui est un probable croisement entre l'ancien français chauchier (« fouler, presser ») XIIe siècle, le latin calcare (« talonner, fouler aux pieds »), et la forme picarde cauquer.
    Mare provient du mot picard mare, emprunté au moyen néerlandais mare (« fantôme »), avec le même sens en allemand et en anglais1,2. La mara ou mare est un type de spectre femelle malveillant dans le folklore scandinave.
    Le tableau cité par squizoi s’appelle d'ailleurs Le cauchemar, tout simplement, en français : https://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Cau...%BCssli,_1781)

    Donc théoriquement il faudrait garder le mot cauchemar, tout simplement. Ça peut sonner étrange, mais d'un autre coté le mot « mare » est aussi relativement peu utilisé, c'est de l'ancien anglais, donc pour être raccord l'utilisation de cauchemar de l'ancien français serait le plus cohérent.

    Le fait que cauchemar a un autre sens en français moderne n'est ici pas un problème de cohérence puisque le mot mare a aussi un autre sens en anglais moderne (jument) donc la nécessité pour le lecteur anglais de mettre en contexte est tout aussi importante. L'usage de la majuscule peut aider à faire comprendre au lecteur sans soucis (d’où la majuscule dans le texte anglais). Ne vous prenez pas trop le chou en essayant de rendre la phrase claire comme de l'eau de roche en français moderne alors qu'elle ne l'est pas en anglais moderne. Une bonne traduction doit aussi respecter l'esprit du texte, si celui ci utilise des mots anciens, il faut utiliser leur équivalent de l'époque dans le langage traduit.

    Tout ceci étant dit, une autre approche est d'aller encore plus loin et d'utiliser le mot d'origine « mare » qui était aussi utilisé en ancien français :
    The word "mare" comes (through Middle English mare) from Old English feminine noun mære (which had numerous variant forms, including mare, mere, and mær).[2] These in turn come from Proto-Germanic *marōn. *Marōn is the source of Old Norse: mara, from which are derived Swedish: mara; Icelandic: mara; Faroese: marra; Danish: mare; Norwegian: mare/mara, Dutch: (nacht)merrie, and German: (Nacht)mahr. The -mar in French cauchemar ("nightmare") is borrowed from the Germanic through Old French mare.
    Mais là ça devient plus tordu comme travail de traducteur : faut évaluer d'abord si pour un anglais le mot « mare » a une consonance quelconque ou si il ne peut pas deviner son usage sans aller sur wikipedia tout comme nous. Si oui alors c'est totalement pertinent, et raccord avec ce que l'auteur veut faire, d'utiliser un équivalent d'ancien français dont on ne peut pas deviner le sens. Si au contraire c'est une référence accessible pour un anglais, il vaut surement mieux utiliser Cauchemar, qui permet de deviner plus aisément le sens.

    Mais là difficile de savoir sans avoir une personne de culture anglaise sur le topic ...
    Ceci dit, en première approche j'ai vaguement parcourut quelques grand dictionnaire anglais et le mot mare n'est jamais associé à cette définition (c'est toujours "jument"), même dans les petites lignes, donc si ça se trouve ça ne veut effectivement tout autant rien dire pour un anglais que pour nous.

    Dans tout les cas, amha, "esprit", "spectre" ou "faucheuse" serait une mauvaise traduction par rapport à l'écriture de l'auteur d'origine (ou même par rapport à la signification, Mare renvoi à une notion de possession alors que faucheuse pas du tout, et esprit/spectre sont trop commun). Amha Cauchemar ou Mare serait donc plus pertinent.
    Dernière modification par Nilsou ; 20/05/2020 à 19h03.

  30. #330
    Je suis bien d'accord avec vous mais pour que vous compreniez bien le contexte, le texte fait reference à une maladie qui nous emporte d'où l'idée de la Faucheuse pour rester dans le meme format de longueur

    Et faut remettre les choses en contexte, imaginez vous devant le jeu avec une carte qui dit: "La Mare en moi" suivi d'une nouvelle carte disant "Elle arrive"
    Vous comprendriez facilement que la maladie vous emporte ?

    Je ne suis pas un traducteur professionnel, j'essaie juste de rester compréhensible. Je ne prends aucune liberté lorsque les textes font reference aux Mythes du jeu (et il y en a, je pourrais vous parler longuement de la Sorciere-Soeur, de Thunderskin, de La Porte-dans-l'Oeil, du Mansus etc..., là hors de question de prendre la moindre liberté) mais l'expression The Mare n'apparait nulle part ailleurs, il s'agit juste d'un texte decrivant l'agonie du joueur

    Autre exemple de la difficulté à traduire certains concepts tout en restant compréhensible:

    Lore, on a l'habitude de ce terme anglo-saxon et j'ai longuement hésité avec Tradition pour finir par opter pour Croyance. Autre exemple Glimmering, j'ai opté pour scintillement
    Dread, j'aurais pu utiliser Terreur mais j'ai finalement choisi Peur apres avoir longuement testé en jeu
    Dernière modification par burton ; 20/05/2020 à 18h58.

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •