Crunchez vos adresses URL
|
Rejoignez notre discord
|
Hébergez vos photos
Page 19 sur 24 PremièrePremière ... 91112131415161718192021222324 DernièreDernière
Affichage des résultats 541 à 570 sur 704
  1. #541
    Oui désolé, je viens de m'en rendre compte.
    J'ai reuploadé une version fonctionnelle.
    Désolé pour le contre temps

    Ps: la version 0.95 actuellement en ligne est plus récente que l'ancienne 0.95 (J'ai opté pour une nouvelle traduction désignant les rivaux)

  2. #542
    Pas de sushi, merci pour le taf !

  3. #543
    Bon sinon il me reste 5 fichiers à faire. Faut juste que je trouve le temps

  4. #544
    Des nouvelles des développeurs sur ta traduction ?

    Citation Envoyé par burton Voir le message
    Bon sinon il me reste 5 fichiers à faire. Faut juste que je trouve le temps
    DLC exclus je suppose ?
    * Jeux1d100 ? Le blog Jeux1d100.net sur les jeux indécents et Linux, et la chaîne YouTube *

  5. #545
    aucune nouvelles des dev.
    Ma traduction ne concerne que le jeu de base

  6. #546
    Citation Envoyé par 24c Voir le message
    Bonjour, bonsoir la compagnie,

    Merci pour ton taff @burton, tu es un amour, des poutous sur ta molaire de Roxx0r !
    Merci à 24c pour ta contribution.

    N'hésite pas à me faire des retours afin que je puisse améliorer la traduction

  7. #547
    0.95.1 en ligne. Pas mal de petits correctifs suite au visionnage de la vidéo de 24c.
    Merci à lui

  8. #548
    Citation Envoyé par 24c Voir le message
    Bonjour, bonsoir la compagnie,

    Merci pour ton taff @burton, tu es un amour, des poutous sur ta molaire de Roxx0r !
    Hello 24c, bienvenue !

    @ burton : pas encore eu le temps de regarder la trad' en profondeur, noté quelques tournures qui m'ont laissé sceptique. J'essaie de lancer une vraie partie ce week-end...
    Citation Envoyé par Yarol Confetti Voir le message
    Et allez tous vous faire masser la nuque.

  9. #549
    N'hésite pas à me faire un retour avec des mots clefs ou les cartes concernées

  10. #550
    Citation Envoyé par burton Voir le message
    N'hésite pas à me faire un retour avec des mots clefs ou les cartes concernées
    Si c'est pas trop tard, j'essaie de noter tout ça pour le début de semaine prochaine.
    Citation Envoyé par Yarol Confetti Voir le message
    Et allez tous vous faire masser la nuque.

  11. #551
    C'est jamais trop tard. Je passe mon temps a peaufiner la trad au fil de mes parties.

    Par contre il faut être explicite dans les retours sinon autant chercher une aiguille dans une botte de foin. (Il y a 135 fichiers qui vont d'une centaine à plusieurs milliers de mots)

  12. #552
    0.95.5 en ligne, un nouveau fichier traduit à moitié et diverses corrections

  13. #553
    Citation Envoyé par burton Voir le message
    0.95.5 en ligne, un nouveau fichier traduit à moitié et diverses corrections
    Je joue en Anglais au jeu mais je te dis tout de même bravo pour ce travail de Titan !!!

  14. #554
    J'avoue que je ne comprends pas trop ce qui m'a pris avec le recul ^^

  15. #555
    0.96 en ligne.
    Version importante, tous les livres sont traduits, les mythes, les interactions et discussions avec les personnages.
    Il ne reste qu'un départ alternatif à faire ainsi que des éléments de fin de partie et de création de culte
    Ainsi que pas mal de corrections et modifications diverses

    Il ne reste plus que 4 fichiers

  16. #556
    Il faudra un DLC spécial pour suivre le culte de Burton (à traduire aussi).
    * Jeux1d100 ? Le blog Jeux1d100.net sur les jeux indécents et Linux, et la chaîne YouTube *

  17. #557
    Citation Envoyé par Tchey Voir le message
    Il faudra un DLC spécial pour suivre le culte de Burton (à traduire aussi).
    Un culte immuable : la Forge de Burton
    Tu vas t'envoler Bobby !

  18. #558
    Citation Envoyé par BenRicard Voir le message
    Un culte immuable : la Forge de Burton
    Hahahah bien vu !

  19. #559
    Citation Envoyé par burton Voir le message
    0.96 en ligne.
    Version importante, tous les livres sont traduits, les mythes, les interactions et discussions avec les personnages.
    Il ne reste qu'un départ alternatif à faire ainsi que des éléments de fin de partie et de création de culte
    Ainsi que pas mal de corrections et modifications diverses

    Il ne reste plus que 4 fichiers
    Bravo et merci burton. J'ai joué deux heures sur la 0.95.5.7. J'ai pris quelques notes, rien de significatif. Une tournure de phrase par ci, une inversion un peu lourde par là, pas de faute, pas d'incohérence.

    Je veux surtout te dire deux choses. D'une, ce n'est pas si évident de faire de la relecture quand on découvre un jeu. Il faut être attentif au jeu mais aussi au texte. De façon égale. Ne pas laisser l'attention portée au texte gâcher le plaisir du jeu, ni, à l'inverse, laisser le jeu avaler notre attention au point d'oublier le texte. Or, cet après-midi, pendant deux heures, le jeu m'a clairement avalé au point que je n'ai plus porté attention au texte. Ce qui m'amène à la seconde chose que je veux te dire :

    BRAVO burton, pour ton travail brillant. Il y a sans doute dans ta traduction quelque finition à apporter, comment cela pourrait-il ne pas être le cas ? En revanche, le fait que je me sois fait littéralement avaler par le jeu au point d'oublier la langue est bien le signe que la langue est parfaite ou, au pire, qu'elle ne présente aucune irrégularité qui aurait pu me sortir de ma partie, comme c'est régulièrement le cas sur d'autres jeux traduits par des professionnels. On pourra toujours discuter de certaines tournures, je reste attaché à 'Invers' par exemple, plutôt qu'à 'Envers', mais tout ça est marginal et tu prendras seul la décision puisque 'est de ton travail, donc de ta langue qu'il s'agit. Je te livrerai le contenu de mes notes quand j'aurai avancé dans le jeu. J'entame ma troisième partie, celle-ci devrait durer...

    Je viens d'écrire un petit topo sur le jeu sur un autre fil de discussion. Je redis ici ce que j'ai écrit : sans ton travail, je n'aurais pas acheté Cultist Simulator. J'ajoute : sans la grande qualité de ton travail, je n'aurais pas apprécié Cultist Simulator.
    Citation Envoyé par Yarol Confetti Voir le message
    Et allez tous vous faire masser la nuque.

  20. #560
    A choisir, je prefererais le palais des Plaisirs

    Merci azruqh pour ton retour. Tu n'imagines pas le plaisir que cela me fait. En toute honneteté, je ne suis pas du tout à l'aise avec l'anglais, je ne le parle absolument pas. Je le lis juste correctement et je me suis aidé de DeepL pour faire cette traduction.
    Pour le reste, je me suis appuyé sur mes années de lectures depuis tout petit pour les tournures de phrases

    PS: j'ai opté pour Invers dans le jeu (je viens de vérifier). Envers apparait dans ta partie ?

  21. #561
    0.96.1 en ligne avec divers correctifs

  22. #562
    Citation Envoyé par burton Voir le message
    0.96.1 en ligne avec divers correctifs
    De façon générale, tu préfères discuter des corrections en privé ou on peut le faire ici ? J'entame ma quatrième partie mais je me considère encore comme un débutant, je pense n'avoir vu qu'une maigre partie du texte. J'ai noté deux erreurs. Pour le reste, ce sont essentiellement des tournures qui peuvent éventuellement être discutées. Je tâcherai de jouer une ou deux heures cet après-midi, pour avancer un peu. Sur la 0.96.1, tant qu'à faire. : )
    Citation Envoyé par Yarol Confetti Voir le message
    Et allez tous vous faire masser la nuque.

  23. #563
    Peu m'importe. Fait comme tu le sens pour les retours

  24. #564
    Citation Envoyé par burton Voir le message
    Peu m'importe. Fait comme tu le sens pour les retours
    Alors je balance ici, les canards qui le veulent pourront s'exprimer sur les points que j'ai relevés.

    D'abord les erreurs.

    La première, en tout début de partie, si tu places la carte Passion sur l'emplacement Rêver : Le chemin éclairée par la lune.

    Seconde erreur : carte Spintria d'argent, un crochet fermé ( ] ) en fin de phrase sans crochet ouvert avant.

    Pour le reste, il s'agit de tournures ou de vocabulaire.

    Dès le lancement de la partie, on a cet écran noir, avec la citation de Christopher Illopoly. Puis ce clin d'œil du développeur : 'Explorez. Prenez des risques. Vous ne saurez pas toujours quoi faire ensuite. Continuez à expérimenter et vous le maîtriserez.' Le mot 'le' me pose problème : on ne sait pas d'où il vient, à quoi il se réfère et, plutôt que d'introduire un mystère, il apparaît comme une erreur, un oubli. Je propose 'Continuez à expérimenter et vous maîtriserez'. J'ai aussi pensé à : 'vous aurez la maîtrise', 'vous conquerrez', 'vous règnerez'.

    Carte Rêves de curiosité derrière la vitre. 'blanche comme neige et dure comme du marbre'. Dans un souci d'équilibre de la phrase, j'enlèverais le 'du' : 'blanche comme neige et dure comme marbre'.

    Carte Rêves de pluie. 'murmurant dans les avant-toits'. Un avant-toit étant une saillie, je trouve plus cohérent d'imaginer que quelque chose niche dessus ou dessous plutôt que dedans. L'idée du dessous me semble plus en phase avec le thème du jeu, je propose donc 'murmurant sous les avant-toits'.

    Carte Entrer dans le bois. 'Je trébuche sur les racines, maintenant.' Je trouve la formulation un poil lourde. Je propose 'Maintenant, je trébuche sur les racines.' ou 'Voilà que je trébuche sur les racines.'

    Carte Entrer dans le bois. 'Le puits dans le bois n'est jamais sec, mais il n'est jamais vide.' Le mot 'mais' devrait introduire une contradiction. Or, dans ma façon de comprendre cette phrase, le fait que le puits ne soit jamais vide est absolument cohérent avec le fait qu'il ne soit jamais sec, auquel cas on peut simplement enlever 'mais' : 'Le puits dans le bois n'est jamais sec, il n'est jamais vide.' En revanche, en y repensant (malheureusement, je n'avais pas pris de notes donc je manque de contextualisation), il est possible de comprendre que le mot 'vide' se réfère à quelque chose qui ne devrait pas être dans le puits puisque, justement, le puits n'est pas sec, auquel cas le mot 'mais' a toute sa place. Sur ce point, il faudrait donc retrouver le contexte exact de ce texte.

    Carte Spintria d'argent. 'des scènes de débauche sur leur revers'. C'est peut-être moi mais je trouve l'expression un peu lourde. Sur le modèle de 'Passa un homme qui au revers de son veston', tirée du Petit Jardin de Lanzmann et Dutronc, je propose 'des scènes de débauche à leur revers'.

    Et puis, on en a parlé il y a quelques jours : je préfère 'Invers' à 'Envers', mais je n'ai pas encore rencontré le mot dans mes parties, donc je réserve mes arguments pour plus tard.

    Voilà pour moi. J'espère découvrir un peu plus le jeu dans les jours qui viennent, je te livrerai mes observations à mesure de ma progression dans la folie. ^^ Dis-moi si ça te va comme ça ou si tu préfères que je formule différemment. Courage burton, tu tiens le bon bout, camarade !
    Citation Envoyé par Yarol Confetti Voir le message
    Et allez tous vous faire masser la nuque.

  25. #565
    Hello Azruqh,

    J'ai tout corrigé grâce à ton retour.

    Pour le texte introductif, en effet il manque ce à quoi il fait référence, j'ai donc corrigé en 'Continuez à expérimenter et vous maîtriserez le jeu'

    Concernant les Spintria, j'ai opté pour 'au revers'

    Pour 'Je trébuche sur les racines, maintenant' je suis parti sur 'Je trébuche sur les racines, à present'

    J'ai laissé 'blanche comme neige et dure comme du marbre' car ça ne me choque pas et 'Le puits dans le bois n'est jamais sec, mais il n'est jamais vide.' car cela correspond à la traduction anglaise et que le 'Mais' fait reference à quelque chose qui est présent de manière insidieuse

    Invers, je te rejoins cela sonne mieux et c'est le choix que j'ai acté il y a 2 semaines

    Je te remercie pour ce retour constructif et empli de bonnes idées. Surtout c'est tellement précis qu'en quelques minutes c'est fait

    La 0.96.2 est en ligne

  26. #566
    Citation Envoyé par burton Voir le message
    La 0.96.2 est en ligne
    Ça va trop vite ! ^^
    Citation Envoyé par Yarol Confetti Voir le message
    Et allez tous vous faire masser la nuque.

  27. #567

  28. #568
    J'ai noté quelques trucs en jouant hier soir :

    - Sur « A l'approche de la porte blanche » : tu a écris « sers brumes » au lieu de « ses brumes » (par ailleurs, même si la norme change selon les auteurs, on peut sans doute écrire "À" quand c'est en majuscule, comme le recommande les normes officielles)
    - Sur « Indices : préparation d'une expédition » : on retrouve écris « [...] de Adeptes [...] »
    - Dans certains titres il y a des oublis de traduction alors que le texte est traduit, je ne sais pas si c'est normal ou un oubli, par exemple : « De Horis (Book) » (book non traduit) ou « Watch "STUMM" »
    - Dans « Une chronique oubliée » : le texte est à la fois en anglais et en français (texte en anglais et traduction à la suite)
    - Dans « Aspect forge » : la description utilise le mot consumme avec deux m, alors que cela doit être un seul m.
    - Dans « Entrer par la porte blanche » -> Tu écris que les gens grattent la pierre là « où elle est douce », j'imagine que c'était parce que le mot anglais était « soft », dans ce cas c'est plus logique que cela signifie « tendre », dans le contexte.
    - Dans « Aspect cœur » : « Thunderskin » est resté en anglais dans le texte.

    Voili voilou,

    Sinon c'est du vraiment très bon, j'ai remarqué que ces quelques broutilles en plusieurs heures, en moyenne c'est de la vrai qualité pro !

  29. #569
    Y aura une version en ecriture inclusive ?

    Sinon un grand bravo a Burton, perso j'ai passe de longues heures sur le jeu en anglais, en squizzant je pense pas mal de choses du fait de la langue.

    C'est typiquement le genre de chose qui me fera relancer le jeu, et pourquoi pas acheter les DLC.

    Quand j'aurais internet bien sur.

  30. #570
    Citation Envoyé par Nilsou Voir le message
    J'ai noté quelques trucs en jouant hier soir :

    - Sur « A l'approche de la porte blanche » : tu a écris « sers brumes » au lieu de « ses brumes » (par ailleurs, même si la norme change selon les auteurs, on peut sans doute écrire "À" quand c'est en majuscule, comme le recommande les normes officielles)
    - Sur « Indices : préparation d'une expédition » : on retrouve écris « [...] de Adeptes [...] »
    - Dans certains titres il y a des oublis de traduction alors que le texte est traduit, je ne sais pas si c'est normal ou un oubli, par exemple : « De Horis (Book) » (book non traduit) ou « Watch "STUMM" »
    - Dans « Une chronique oubliée » : le texte est à la fois en anglais et en français (texte en anglais et traduction à la suite)
    - Dans « Aspect forge » : la description utilise le mot consumme avec deux m, alors que cela doit être un seul m.
    - Dans « Entrer par la porte blanche » -> Tu écris que les gens grattent la pierre là « où elle est douce », j'imagine que c'était parce que le mot anglais était « soft », dans ce cas c'est plus logique que cela signifie « tendre », dans le contexte.
    - Dans « Aspect cœur » : « Thunderskin » est resté en anglais dans le texte.

    Voili voilou,

    Sinon c'est du vraiment très bon, j'ai remarqué que ces quelques broutilles en plusieurs heures, en moyenne c'est de la vrai qualité pro !
    Merci Nilsou, tout est corrigé sauf le terme Thunderskin qui est tel quel dans tout le jeu faute d'une meilleure traduction (c'est l'une des seules divinités que je n'ai pas traduit d'ailleurs, si quelqu'un a une idée...)

    0.96.4 en ligne

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •