Envoyé par
Nilsou
J'ai noté quelques trucs en jouant hier soir :
- Sur « A l'approche de la porte blanche » : tu a écris « sers brumes » au lieu de « ses brumes » (par ailleurs, même si la norme change selon les auteurs, on peut sans doute écrire "À" quand c'est en majuscule, comme le recommande les normes officielles)
- Sur « Indices : préparation d'une expédition » : on retrouve écris « [...] de Adeptes [...] »
- Dans certains titres il y a des oublis de traduction alors que le texte est traduit, je ne sais pas si c'est normal ou un oubli, par exemple : « De Horis (Book) » (book non traduit) ou « Watch "STUMM" »
- Dans « Une chronique oubliée » : le texte est à la fois en anglais et en français (texte en anglais et traduction à la suite)
- Dans « Aspect forge » : la description utilise le mot consumme avec deux m, alors que cela doit être un seul m.
- Dans « Entrer par la porte blanche » -> Tu écris que les gens grattent la pierre là « où elle est douce », j'imagine que c'était parce que le mot anglais était « soft », dans ce cas c'est plus logique que cela signifie « tendre », dans le contexte.
- Dans « Aspect cœur » : « Thunderskin » est resté en anglais dans le texte.
Voili voilou,
Sinon c'est du vraiment très bon, j'ai remarqué que ces quelques broutilles en plusieurs heures, en moyenne c'est de la vrai qualité pro !