Crunchez vos adresses URL
|
Rejoignez notre discord
|
Hébergez vos photos
Page 22 sur 22 PremièrePremière ... 12141516171819202122
Affichage des résultats 631 à 652 sur 652
  1. #631
    Citation Envoyé par burton Voir le message
    0.97 en ligne

    Diverses corrections et harmonisations. Un fichier supplémentaire traduit. 97% des fichiers sont traduits

    @Nilsou: "Contre la sororité du nœud et la féérie de leurs coutumes dépravées" à été modifié en: "Contre la sororité du nœud et la folie de leurs coutumes dépravées"
    Cool ! J'ai testé ça sur une très longue session hier soir et aujourd'hui et j'ai plein de notes
    Je me lance :

    - La carte « The rite de l'extinction du corbeau » : « The rite » est en anglais dans le titre.

    - Le terme Moldywarp dans de nombreuses cartes. En anglais Moldywarp est un ancien terme pour « taupe », ça veut dire littéralement « celui qui se déplace à travers l'humus/le moisi/la terre », amha il faudrait le traduire, soit par Taupe, soit par un terme composé : le Creuse-Humus par exemple.

    - La carte Pierre de Noon, tu a laissé Noon (dans le titre et dans la description), je ne sais pas si c'est volontaire sur cette carte en particulier.

    - Dans : « les inscriptions de Vinzant », la VO du texte sur un certains bout de phrase est « The remainder of the text consists of gloating remarks by the Grail-priestesses of the Shaping that will come ». A partir de gloating tu a traduit : « le reste du texte est constitué de remarques jubilatoires des prêtresses du graal du façonnage à venir. » .

    Amha la formulation rend la phrase floue, on ne sait pas si le façonnage à venir est lié aux prêtresse, aux remarques etc. Je propose ceci à la place : « le reste du texte est constitué de remarques jubilatoires par les prêtresses-Graal du Façonnage à venir. » ou « le reste du texte est constitué de remarques jubilatoires des prêtresses-Graal du Façonnage à venir. ». En utilisant prêtresses-Graal on utilise ainsi la même astuce que le texte d'origine pour rendre la chose moins floue.

    - Dans « Passer la porte de l'araignée », un des textes contient « confrérie des nœuds » pour « knot Sisterhood » en VO alors que tu a traduit par « Sororité du nœud » partout ailleurs.

    - Dans « Aspect : Dans les bas-fonds », tu a traduit « Dans les bas fonds » depuis « In the shires », mais Shires ne veut pas dire bas-fonds dans le contexte (comme le montre la description) mais désignes les comtés de l’Angleterre. En général on traduit pas « Comtés » (comme dans la comté : the shire, du seigneur des anneaux) mais tu peut aussi traduire par « en province », une expression française qui colle. (en anglais, shires designe surtout les comtés ruraux de l’Angleterre, et c'est à ça que l'auteur fait référence dans sa description (il décrit les champs, les plaines etc.), de fait « en province » peut être la traduction appropriée. A toi de voir. En aucun cas ce ne sont des bas fonds par contre

    - Dans diverses cartes toujours liées à l'exploration (par exemple dans le lore « une épopée interdites » il y a un aspect « in the land beyond the forest, across the continent » que tu a traduit par « Au delà de la forêt, à travers le continent. », sauf qu'en contexte on comprends que la foret n'est pas au travers du continent, mais au bout, à l’extrémité du continent, ce qui est l'autre signification de « across ». Donc il serait plus juste de traduire par « Au delà de la forêt au bout du continent. » ou « Au delà de la forêt à l'extrémité du continent. » ou autre synonyme du genre (de l'autre coté, par exemple).

    - Dans certaines cartes tu a laisse lisière au lieu de pointe pour designer Edge (dans « commission : lisière » par exemple ) .

    - Dans « Lire " Dans les montagnes comme dans la plaine il ne peut y avoir de chemin là où nul n'est passé " » le texte traduit est :
    « Ninegala raconte un certains nombre d'histoire vivante sur le criblage des ogres et les guerres entres tribus montagnardes, qui deviennent morose lorsque [...] »

    Il y a deux point embêtant, les histoires vivantes c'est la traduction de « lively stories », ce qui donnerait plutôt : histoire vivifiante, histoires animés, histoires pleines d'entrain. Histoire vivante donnent l'impression que ce sont les histoires qui sont vivante au sens littéral (avec ce jeu surtout, ça brouille les repères), alors qu'en pratiques elles sont plutôt pleines d'entrain. J'aurais tendance à utiliser le terme vivifiante. De plus, ça posait problème ensuite avec morose, car morose n'est pas l'antonyme de vivant, mais plutôt celui de vivifiant, plein d'entrain, animé justement alors qu'en VO les deux termes sont antonymes dans la phrases (les histoires sont d'abord lively, puis deviennent « sombre »).

    Ensuite, le terme criblage est utilisé pour traduire « riddling ». Là c'est un peu flou, Riddling à deux sens, soit « criblage de balle », soit mystification (au sens de blagues). Le contexte ne permet pas vraiment de trancher (est-ce que ce sont des histoires de personnes s'amusant au dépends des ogres en les mystifiant, ce qui colle avec le fait que ces histoires soient « lively » ou sont-ce des histoires de massacre d'ogre, ce qui colle avec le fait que les histoires parlent aussi de guerre de montagnard ? Mystère) , mais si c'est criblage de balles il vaut mieux éviter le terme criblage, qui n'est jamais utilisé ainsi en français, et est donc peu compréhensible. Dans ce cas je recommanderais le terme « exécution », « assassinats », ou massacre etc. Le terme décimé peut être l'un des plus judicieux également, comme criblage il porte la notion de « balancer au hasard » « tamiser » « en laisser passer quelques uns » (décimé veut dire en tuer 1/10 à l'origine, d’où la racine). Ce qui donnerait, la « décimation des ogres », le « massacre des ogres » etc etc.

    - Dans Le Malleary : tu traduit « engines and avenues » par « moteur et avenues ». Je ne suis pas certains que engines veuillent dire moteurs ici, puisque la description parle d'un genre de ville. De fait, ce serait plutôt « machines et avenues », mais ça peut être aussi « locomotive et avenues », le terme engines désignant à l'époque le mot locomotive et non forcement les machines. Difficile de trancher la vision de l'auteur avec si peu de contexte vu que le Malleary designe une immense ville forge ou exerce la forge des jours et qui est pleins de machines, d'instruments etc. Mais aussi potentiellement de route et donc d'autres moyens de transport, difficile à dire. Je dirais que « machine et avenues » serait le choix le plus judicieux.


    Voila voila
    Dernière modification par Nilsou ; 15/06/2020 à 18h18.

  2. #632
    Super boulot Nilsou, tout est corrigé grace à tes retours détaillés sauf:

    - Dans diverses cartes toujours liées à l'exploration (par exemple dans le lore « une épopée interdites » il y a un aspect « in the land beyond the forest, across the continent » que tu a traduit par « Au delà de la forêt, à travers le continent. », sauf qu'en contexte on comprends que la foret n'est pas au travers du continent, mais au bout, à l’extrémité du continent, ce qui est l'autre signification de « across ». Donc il serait plus juste de traduire par « Au delà de la forêt au bout du continent. » ou « Au delà de la forêt à l'extrémité du continent. » ou autre synonyme du genre (de l'autre coté, par exemple).


    Car je ne trouve pas le fichier concerné

    La 0.97.1 est en ligne, merci pour ton aide Nilsou
    Dernière modification par burton ; 15/06/2020 à 20h50.

  3. #633
    Mais de rien

    Sinon pour le morceau que tu cite :
    edit : non je me goure en fait, c'est pas dans les aspects, c'est dans la description de la carte Une épopée Interdite, voici un screen :
    (en haut à droite du screen, description entre crochet.)
    Spoiler Alert!


    Dernière modification par Nilsou ; 16/06/2020 à 02h38.

  4. #634
    Plop, bon bah j'ai enfin fini ma partie
    Spoiler Alert!


    Première victoire pour moi :D et je suis bien content d'avoir pu faire le jeu en français grâce à ta traduction Burton

    J'ai pas noté de gros gros soucis dans cette dernière ligne droite, mes dernières notes :

    - Dans « La mort d'une porte » -> le texte n'est pas traduit, je ne sais pas si c'est que tu n'a pas traité ce fichier ou si c'est un oubli.
    - Dans « Lire 'le livre d'ivoire' » -> il y a ce passage : « pour s'assurer en théorie que les armes des Long morts ne sont pas données aux heures. ». Je pense qu'il faudrait plutôt écrire « Pour s'assurer en théorie que les armes des Longs morts ne soient pas données aux heures »
    - Dans « Lire 'Une histoire vrai et précise des rois sans ombres' » il y a le terme « a encapuchonnés » qui semble erroné dans le contexte (erreur d'accord ou le a qui est faux).
    - Dans le texte final (celui de ma capture) je pense que la tournure d'entrée est maladroite. Par exemple « For a little while I dwell in the high rooms of the Mansus » traduit par « j'habite un peu dans les hautes pièces du mansus ». Je pense que ça devrait plutôt être traduit par « durant quelques temps je vis dans les hautes salles du Mansus »


    Voili voilou.
    Je pense que je ne vais pas commencer tout de suite le new game + car je pense que ça fait partie des derniers fichiers qu'il reste j'imagine

    Mais en tout cas la traduction est quasi parfaite et sur le dernier long morceau de partie j'ai rien trouvé à y redire en dehors de ces broutilles, un grand bravo !
    Dernière modification par Nilsou ; 24/06/2020 à 21h39.

  5. #635
    Tout est corrigé.
    Un grand merci Nilsou, t'es le meilleur

    La 0.97.2 est en ligne

  6. #636
    Mais de rien mais de rien
    C'est bien le moins que je puisse faire pour ton gros travail pour l'un de mes jeux préférés
    Dernière modification par Nilsou ; 24/06/2020 à 22h43.

  7. #637
    Les derniers fichiers qu'il me reste à traduire s'intitulent:

    legacy_apostle_elements
    long_recipes_attacks
    long_recipes

    Ce qui donne une bonne indication de ce que cela concerne
    Malheureusement, je n'ai pas le temps de les traduire pour le moment. Je m'y attèlerai pendant mes vacances fin juillet.

  8. #638
    Ha oui c'est en gros le new game+ je pense. Les parties disponibles après la victoire c'est les « apostles legacy », et je pense que les long recipe de même.
    Bah en gros tout le jeu est traduit en dehors du new game + et des DLC.

  9. #639
    Citation Envoyé par Nilsou Voir le message
    Ha oui c'est en gros le new game+ je pense.
    Si c'est le cas, je suis ravi d'avoir pu aider un peu mais j'arrête là : j'ai réussi à jouer deux heures en deux semaines, je ne pense pas être en mesure d'entamer le NG+ avant la fin du monde réel. Encore bravo burton et merci pour ton boulot remarquable.

  10. #640
    Je suis à la recherche de quelqu'un qui touche sa bille en dev informatique et plus specifiquement sur Unity
    J'ai pour projet de traduire le jeu de société Twilight Struggle:

    https://store.steampowered.com/app/4...ight_Struggle/

    Cela irait tres vite car je possede la version française du jeu de plateau
    La structure des fichiers est similaire à celles de Cultist Simulator mais mes premiers essais ne fonctionnent pas car certains textes sont codés en dur dans les fichiers assets du jeu comme l'explique des utilisateurs sur le forum steam:

    Localization in Unity is baked into the SDK, it's not something that can be modded easily. If a game already has translation then it's possible with some work, but if a Unity game is released in only one language it's practically impossible

    This game is using Unity as game engine however not multilingual ready(Unity has such ability however this game doesn't apply).
    For example, the text of each cards stored inside of binary file "Twilight Struggle_Data/resources.assets". It also stored on "TwilightStruggle_Data\StreamingAssets\Lua\twiligh t_cards.lua". I edited some of them however it won't appear on the actual playing screen

  11. #641
    Citation Envoyé par burton Voir le message
    Je suis à la recherche de quelqu'un qui touche sa bille en dev informatique et plus specifiquement sur Unity
    J'ai pour projet de traduire le jeu de société Twilight Struggle:

    https://store.steampowered.com/app/4...ight_Struggle/

    Cela irait tres vite car je possede la version française du jeu de plateau
    La structure des fichiers est similaire à celles de Cultist Simulator mais mes premiers essais ne fonctionnent pas car certains textes sont codés en dur dans les fichiers assets du jeu comme l'explique des utilisateurs sur le forum steam:

    Localization in Unity is baked into the SDK, it's not something that can be modded easily. If a game already has translation then it's possible with some work, but if a Unity game is released in only one language it's practically impossible

    This game is using Unity as game engine however not multilingual ready(Unity has such ability however this game doesn't apply).
    For example, the text of each cards stored inside of binary file "Twilight Struggle_Data/resources.assets". It also stored on "TwilightStruggle_Data\StreamingAssets\Lua\twiligh t_cards.lua". I edited some of them however it won't appear on the actual playing screen
    As-tu essayé un outil comme Unity Assets Bundle Extractor ?

  12. #642
    La traduction fonctionne avec un éditeur hexadécimal.
    Mais il faut que ma traduction ait exactement le même nombre de signes que le texte original, pas un de plus, pas un de moins. Ce qui est un peu pénible.

    Si quelqu'un a une idée, je prends
    Dernière modification par burton ; 27/06/2020 à 14h38.

  13. #643
    Citation Envoyé par burton Voir le message
    La traduction fonctionne avec un éditeur hexadécimal.
    Mais il faut que ma traduction ait exactement le même nombre de signes que le texte original, pas un de plus, pas un de moins. Ce qui est un peu pénible.

    Si quelqu'un a une idée, je prends
    Si tu arrives à faire moins court à chaque fois, tu peux compléter avec des blancs. Ca te laisse un poil plus de choix. (pas plus d'idée que ça, désolé).

  14. #644
    j'y ai pensé mais:

    1/ je ne respecte pas la traduction officielle du jeu de plateau
    2/ ça serait un boulot de forçat limite penible

    Edit: Un grand merci à Monsieur Duburo qui m'a offert le DLC Exile.

    J'ai 3 semaines de vacances à la maison fin juillet, debut aout. J'attaquerais les derniers fichiers du jeu d'origine et je commencerais les DLC (the dancer en premier) en exclusivité pour ceux qui m'ont soutenu durant cette aventure
    Merci à vous

  15. #645
    Coucou!

    Encore merci à toi Burton! Ca fait quelques jours que je test la traduction, je voulais prendre des notes pour aider, mais c'est déjà tellement propre
    J'ai rien trouvé à redire, c'est un travail de titan, et c'est superbement réalisé! Chapeau bas.

    (J'ai pas retrouvé le lien de ton Paypal? Il me semble l'avoir vu passer, je t'aurais bien payé une bière Edit: trouvé dans le readme.txt, des bisous!)

  16. #646

  17. #647
    Citation Envoyé par burton Voir le message
    La traduction fonctionne avec un éditeur hexadécimal.
    Mais il faut que ma traduction ait exactement le même nombre de signes que le texte original, pas un de plus, pas un de moins. Ce qui est un peu pénible.

    Si quelqu'un a une idée, je prends
    Il y a un truc qui me semble étrange dans le raisonnement. Si la traduction fonctionne avec un fichier Lua qui est séparé du binaire, je vois vraiment mal comment il est possible que le binaire emmagasine la taille exacte des chaines de caractères du Lua. Je veut dire, si tu fais un fichier séparé en général (le plus souvent) tu fais des tailles ad-hoc qui sont pondues à la main dans le binaires, qui sont arbitraire et plus grande que les chaines du fichier LUA et tu charge les chaines du LUA dans ces emplacements mémoires. Il est donc très étrange, d'un point de vue programmation, que le binaire attendent pile poil les tailles et force à compléter par des blancs. C'est complétement chelou...

    Par ailleurs, pourquoi éditer un fichier Lua avec un éditeur hexadécimal ?

  18. #648
    Pour être exact, il y a un fichier .lua qui contient le texte mais les traduire ne change rien en jeu (contrairement à cultist). Par contre, si on ne respecte pas le codage, ça plante...

    Et il y a un fichier ressource.asset ou les textes sont codés en hexadécimal, les traduire fonctionne à la condition de respecter le nombre de signe global du fichier mais de manière limité. Certains textes apparaissent en français en jeu, parfois il y a un espace vide, parfois les cartes n'apparaissent plus en jeu et parfois ça plante carrément. Sans que j'ai pigé la logique. J'ai abandonné au bout de 2h d'essais infructueux.

  19. #649
    Hum, bizarre. Avoir un fichier Lua distribué à coté et qui n'est pas pris en compte est quand même très étrange...

  20. #650
    C'est peut-être une scorie du développement, sans utilité finale mais un oubli ?
    Rien ne me choque moi, je suis un scientifique ! - I. Jones

  21. #651
    Je me dis qu'il y a peut être une logique du genre c'est lu une première fois à l'install du jeu pour pondre un simili binaires optimisé pour la machine. C'est une pure hypothèse, mais dans ce cas, modifier le fichier lua et le mettre en lecture seule puis réinstaller le jeu et le relancer pour la première fois devrait peut-être donner un résultat.
    Sinon ce serait très étrange...

  22. #652
    Dans les fichiers du jeu, il est fait référence à plusieurs langues dont le français, l'allemand etc... ça avait été promis lors du développement mais resté lettre morte

Page 22 sur 22 PremièrePremière ... 12141516171819202122

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •