The magicians S03E11:Du voyage dans le temps ou dans un univers parallèle menant à un TGCM assez intéressant dans sa conclusion. M is back.
Atlanta 1x03
Très bon épisode, c'est un peu un Falling Down du racisme ordinaire, sans Michael Douglas pour péter un plomb.
The X-Files 11x10
Maintenant que la série s'est achevée avec un épisode fil rouge de plus soporifique à souhait, peut-on définitivement abattre la série en lui tirant dans la bouche ? Merci.
Honour, eh? What the hell is that anyway? Every man thinks it's something different. You can't drink it. You can't fuck it. The more of it you have the less good it does you, and if you've got none at all you don't miss it.
Honour, eh? What the hell is that anyway? Every man thinks it's something different. You can't drink it. You can't fuck it. The more of it you have the less good it does you, and if you've got none at all you don't miss it.
On verra
Bon après je m'en fous, je répondais à ta volonté d'achever la série comme un cheval miteux.
Envoyé depuis mon Motorola StarTac et Netscape Mail 5.23
Faut juste achever les épisodes mythologiques et garder les debout-tout-seuls ^^
Un écrivain qui se livre, c'est un peu comme un canard qui se confie.
Par contre c'est quoi ces sous-titres de chie chez Amazon Prime... par moment c'est bourré de traductions littérales, de contresens, ou tout simplement d'erreurs de genre dignes d'un 'fastsub' amateur.
Genre 'a couple of days' traduit par 'il y a 2 jours'... ou le mec qui dit à sa copine 'you are nice' traduit par 'tu es beau'...
Par moment j'ai presque envie de passer l'audio en VF ou de tenter la VOSTA.
Ils ont pas les moyens d'embaucher un éditeur de sous-titres dont ça soit le vrai boulot ?
Nope, en anglais US 'populaire' : 'a couple of' ça veut dire 'une petite quantité non précisée' la notion d'imprécision est importante : 'a couple of days ago' c'est 'il y a quelques jours' ( qu'on peut traduire au pire par 'il y a 2-3 jours ou 3-4 jours' à condition d'être sûr de l'ordre de grandeur pour pas faire d'incohérence avec la suite)
Parce que 'il y a deux jours' ça veut dire exactement 'deux jours', sans imprécision, et en américain ça se dit tout simplement 'two days ago'.
En anglais UK par contre 'a couple of' ça veut dire exactement DEUX.
Mais la série est US et se passe aux USA.
Enfin là on a quand même un perso masculin qui parle de lui et qui se retrouve affublé de participes passés accordés en "ée" ( au moins deux fois dans le même épisode).
Ça dépend vraiment du contexte, y'en a plein où même aux US "a couple of" signifie bien 2.
Par contre, le "il y a" n'a effectivement rien à faire dans la trad (sauf mimique gestuelle faisant référence au passé proche).
M'enfin, vu les autres exemples que tu nous sorts, la traduction a l'air de bien puer du cul en effet.
C'est la faute à Arteis
Ce qu'elle est devenue. Quand je vois Chris Carter dire pour ce dernier épisode : "Les gens vont m’aimer ou me haïr. Je pense que les deux peuvent se plaider. C’est certainement un des cliffhangers les plus intéressants de l’histoire du show." Lol, non. Cette fin est molle du cul comme tout et ne correspond pas à la définition d'un cliffhanger. Il n'y a rien à attendre. Aimer ou haïr ? Noooon. Indifférer ? Complètement.
Ils ont les moyens, ils ne veulent tout simplement pas les mettre. Les sous-titres commandés par ces entités sont payés une bouchée de pain et sont donc fait à la volée par des gens qui veulent bien prendre ce genre de travail. Certainement pas des professionnels qui se respectent. En plus, il me semblait avoir lu qu'ils traitaient principalement avec des centrales qui dispatchaient auprès de freelancers, donc une comm' en plus prise au passage. Si les personnes acceptant ces jobs veulent en vivre, elles doivent expédier la fabrication pour un épisode en quelque chose comme 2 à 3 heures. Donc t'oublies le repérage, la synchronisation millimétrée et les calculs de temps d'affichage de chaque sous-titre, et tu fais ça à la volée en même temps que tu regardes l'épisode (quand tu y as accès), sans relecture, sans prise de contexte du reste de la série et en te servant du calque fournit avec les sous-titres anglais.
Honour, eh? What the hell is that anyway? Every man thinks it's something different. You can't drink it. You can't fuck it. The more of it you have the less good it does you, and if you've got none at all you don't miss it.
Parce que si j'en suis capable, c'est bien plus fatiguant que de détecter des contresens ou des erreurs de genre ponctuelles. Les épisodes durent une heure et la série est assez intense.
Bref, je leur ai envoyé un petit mail leur rappelant que pour qu'un service de VOD payant décide les gens à arrêter le téléchargement/streaming illégal, il faut que l'offre payante offre des avantages... et que si c'est pour lire du fastsub dégeulasse, il y a les torrents (encore que souvent les teams de fansubs améliorent les fichiers .srt au fil du temps, ce que n'a pas fait Amazon depuis 3 ans que la série est sortie).
Que donc je ne passerais pas à l'offre payante à la fin de mon mois d'essai, et que je retenterais l'offre gratuite l'an prochain pour voir si ils ont amélioré les choses (à moins que je sois passé chez la concurrence d'ici là).
Ceci devrait être une signature conforme nette lisse et propre comme un cul de bébé. Elle fait trois lignes en hauteur et j'ose l’espérer moins de 100 par 40... ou alors 200? Meeeeerde Je sais plus......!!!!!!
UK : 2
US : 2 , ou 'populaire' : quelques.
Là c'est un cireur de chaussures dans la rue qui répond à la question "quand as tu vu cette fille?" : "dunno... a couple of day"
Le pire restant le passage où on voit en alternance le gars et la fille raconter ce qui s'est passé, et où le gars est affublé d'accords en 'ée'. Et le 'tu es beau' qu'un autre dit à sa copine.
Le dernier Agents of shield, Fitz
Et même au UK a couple ça veut pas dire deux précisément la plupart du temps, ça dépend du contexte. Comme on dit une douzaine en France, ça veut pas toujours dire exactement 12.
Et comme d'hab, y'a un xkcd dessus:
https://xkcd.com/1070/
Globalement moi j'ai trouvé ça satisfaisant comme fin. Ils closent une série qui a duré 25 ans, avec une fin ouverte en mode "si on fait une S12".
Spoiler Alert!
Après oui, cette série est tellement partie de son ADN de sérievore que bon, je me vois pas trop la critiquer. J'ai pas retrouvé tout le long l'alchimie des années 90, mais il faut aussi se rappeler des épisodes/saisons laborieux de l'époque. Je ne suis pas aveugle non plus, j'aurais préféré un truc plus punchy, mais repartir sur cette intrigue de conspiration si longtemps après, franchement il aurait fallu que je me refasse les 9 autres saisons avant pour être complètement carré. Et déjà les saisons finales m'avaient un peu saoulé.
Pour finir, je préférerais que ça en reste là, surtout si c'est pour faire une saison sans Scully ou avec Scully en cameo. Ca ne m'intéresse pas. On peut laisser la série s'éteindre sur son lit de mort (pas besoin d'un flingue dans la bouche).
Pas facile de redonner une dynamique à une série en repartant 25 ans plus tard. Twin Peaks a essayé et à part les Lynchsex fanboys and girls tout le monde s'accorde à dire que c'était moyenasse.
Envoyé depuis mon Motorola StarTac et Netscape Mail 5.23
Honour, eh? What the hell is that anyway? Every man thinks it's something different. You can't drink it. You can't fuck it. The more of it you have the less good it does you, and if you've got none at all you don't miss it.
Dans la série sous-titre pourris, ça continue avec un beau contresens : 'sub-humans' traduit par 'surhommes'... il a fallu que je me repasse la scène pour vérifier tellement ça m'a sorti de l'intrigue (s'agissant d'un haut gradé nazi parlant des chefs de tribus africains, c'était un peu surprenant qu'il dise que c'était des surhommes).
Au moins pour le doublage VF ils disent 'très inférieurs' le contresens n'est présent que dans les sous-titres.
Rien que pour faire chier. J'aime bien ce genre de BA que l'on commence à voir de temps à autre.
https://www.youtube.com/watch?v=cC3t19gdcu8
Franchement malsaine comme la série au final.