Crunchez vos adresses URL
|
Rejoignez notre discord
|
Hébergez vos photos
Page 9 sur 19 PremièrePremière 1234567891011121314151617 ... DernièreDernière
Affichage des résultats 241 à 270 sur 560
  1. #241
    Ah tu as lu le récent drama comme quoi les traducteurs de NISA ont avoués être assez libéral dans leur localisation au point d'insérer des memes et de censurer des expressions jap qui les déplaisent ?
    Je sais pas trop quoi en penser, je déteste ça bien sûr mais j'ai l'impression que c'est exagéré par une partie un peu extrémiste (se racle la gorge) de gamers/newsers US.

  2. #242
    J'ai pas trop suivi, mais s'ils préfèrent sciemment édulcorer certains passages qu'on a tendance à facilement ranger dans la catégorie fan-service, je ne vais pas m'en plaindre. Epibon, il reste bien assez de passages gênants/creepy comme ça.

    Pour ce qui est de la localisation, elle est clairement pas ouf, mais pas scandaleuse non plus, si on prend en considération l'ampleur du boulot et probablement les moyens minimes mis à disposition de la boîte qui s'en est chargée. Juste dommage, comme souvent, que la notion de tutoiement-vouvoiement soit aussi mal gérée. Emma qui vouvoie tout le monde, bon, faut p'têt pas pousser non plus hein.

    Le mode boost (jusqu'à x6) de la version PC, ça peut être une bénédiction. J'aime bien le jeu, mais les combats sont vraiment trop longs.

  3. #243
    Citation Envoyé par Bibik Voir le message
    Ah tu as lu le récent drama comme quoi les traducteurs de NISA ont avoués être assez libéral dans leur localisation au point d'insérer des memes et de censurer des expressions jap qui les déplaisent ?
    Si c'était que ça (encore que je me demande s'ils ont compris que si les gens achètent ces jeux c'est parcequ'ils les aiment tels qu'ils sont) ce serait déjà intolérable et motif de boycott pour ma part (on est en 2020, les années 4kidz c'est fini)... ils admettent à demi mot qu'il y a trop de lore ce qui rend les dialogues chiants et que ça les gave (ça me rappelle l'adaptatrice d'MGS2 tiens), qu'ils connaissent pas la série au delà de Cold Steel, et qu'ils n'ont aucun contact avec Falcom au regard de la traduction.
    Ça sent bon le chocolat chaud, hein?

  4. #244
    Ouais on est loin du travail monumental de Brittany Averry pour Xseed à l'époque des premiers trails (et qui n'a pas été mentionné dans l'article sur les traductions de CPC mais CPC est très occidento-centré).

  5. #245
    Rien ne m'a choqué dans Trails 3 niveau trad. Après on est toujours tributaire des traducteurs, mais j'apprécie perso qu'ils adaptent certains trucs trop cringe/pédo pour nous. (C'est ce qu'ils font sur Yakuza notamment)

    D'ailleurs presque fini (chapitre final, 100h de jeu), c'est vraiment un grand cru, la qualité de vie et le gameplay putain. Sans parler du scénar, ça va loin putain.

  6. #246
    Citation Envoyé par Pierronamix Voir le message
    Rien ne m'a choqué dans Trails 3 niveau trad. Après on est toujours tributaire des traducteurs, mais j'apprécie perso qu'ils adaptent certains trucs trop cringe/pédo pour moi.
    T'as lu la version originale pour comparer et savoir si tu préfères ou pas? Parceque tu ne peux pas vraiment savoir sinon!

  7. #247
    Faut quand même admettre que c'est pas dans le rôle du traducteur d’interpréter ou d'adapter le matériau de base à sa propre convenance. Si encore ils étaient légalement tenus de le faire, je dirais pas mais là ça ressemble plus à ce que fait Sony America. Et sachant que NISA a quand même un sacré passif en la matière.
    Puis remplacer les blagues par des memes, c'est quand même le degré zéro de la paresse en matière de traduction.


  8. #248
    Mouais je ne suis pas forcément d'accord. On parle de travail de localisation, pas de traduction mot à mot. Les localisations made in Nintendo adaptent depuis des années les jeux au marché local en intégrant des jeux de mots/blagues propre à chaque marché lorsqu'une simple traduction tomberait à plat. Si ça ne denature pas la compréhension de l'histoire et que ca restitue, par exemple, le côté humoristique d'un moment sensé etre drôle, mieux vaut ça qu'une blague qui tomberait à plat faute au lecteur de disposer des clés culturelles pour bien appréhender la situation.

  9. #249
    Adapter une blague, c'est une chose. La remplacer sauvagement par un meme idiot (choix qui vieillira très mal au passage) c'est risible, mais ça demande pas le même niveau d'effort.
    On citera encore une fois la traduction française des Discworld en exemple.

  10. #250
    @Setzer: nan mais la localisation c'est rendre compréhensible le texte pour tout le monde et de remplacer des références obscures par des références plus claires, pas insérer des memes cringe au forceps (juste dans les messages des coffres, j'ose espérer) et censurer façon rêve huide de Famille de France. Je crois que tu confonds tout là. Surtout qu'il me semble qu'on a quand-même les "clés culturelles" pour comprendre des blagues "sexistes" en occident, non? Genre les screenshots dans cette page: https://rpgcodex.net/forums/index.ph....95745/page-36

    Enfin bref.

    Ys VIII c'est bien sinon. Aucun problème technique à signaler en tout cas. Je l'avais lancé hier soir vite fait "pour voir" et j'y ai passé cinq heures, LOL.

  11. #251
    J'avance bien dans Trails in the Sky. C'est vraiment top. Le scénario nous inclut totalement et on a qu'une hâte, démêler cette intrigue. Au rayon des défauts je trouve que le jeu ne récompense peu ou pas l'exploration. J'explore ville et zone à fond et je trouve très rarement des coffres ou objets cachés. Le reste c'est du tout bon.

  12. #252
    Ouais, l'exploration consiste plus à écumer tous les dialogues des PNJs et trouver des quêtes secondaires qu'autre-chose, vu qu'ils changent entre chaque event.

    Et les combats ça va? Quand j'avais joué au jeu y'avait pas encore le turbo mode et on sentait bien la lenteur, c'était un peu dur à encaisser parfois.

  13. #253
    Citation Envoyé par Bibik Voir le message
    Faut quand même admettre que c'est pas dans le rôle du traducteur d’interpréter ou d'adapter le matériau de base à sa propre convenance. Si encore ils étaient légalement tenus de le faire, je dirais pas mais là ça ressemble plus à ce que fait Sony America. Et sachant que NISA a quand même un sacré passif en la matière.
    Puis remplacer les blagues par des memes, c'est quand même le degré zéro de la paresse en matière de traduction.

    Wai si c'est totalement le travail du traducteur que d'adapter le texte, sinon c'est google trad. C'est comme les ref au grand détournement dans la VF de GTA 4, je trouve ça naze mais c'est une bonne adaptation.

  14. #254
    Bah non, l'adaptation culturelle est pas une nécessité ; à quoi bon jouer à des jeux d'un autre pays si c'est pour remplacer culturellement le contenu par un "équivalent" occidental ? Après si la blague est effectivement intraduisible faut faire avec, mais là ce qui est reproché à NISA c'est au-delà. C'est de ce genre de trucs qu'on parle.

    C'est sûr qu'on a tous besoin d'être protégés du concept de trap, blague ô combien inappropriée chez nous j'imagine (je vois pas trop l'offense faite ceci dit, étant donné que c'est un gag éculé dans le domaine du manga et de l'animation jap depuis à peu près toujours)

    Puis encore une fois, utiliser le meme qui est une blague encore plus éphémère et périssable (internet quoi) c'est court-termiste et par conséquent c'est une adaptation qui fera tomber le gag à plat encore plus qu'une blague typiquement jap dans quelques années. Quel intérêt ?

    Puis sans aller au google trad, ce que faisait xseed était niquel, j'suis vraiment pas certain par exemple que si c'était NISA qui avait édité Trails the 3rd on ait eu la totalité de la star door 15 (étant donné que même Falcom l'a censurée dans ses versions subséquentes au Japon)

  15. #255
    Citation Envoyé par Pierronamix Voir le message
    Wai si c'est totalement le travail du traducteur que d'adapter le texte, sinon c'est google trad. C'est comme les ref au grand détournement dans la VF de GTA 4, je trouve ça naze mais c'est une bonne adaptation.
    Non, tu confonds tout. Google trad c'est pas de la traduction, c'est de la traduction littérale (c'est à dire que c'est juste faux quoi, ça n'a aucun sens, 0/10). C'est pas de la traduction, c'est une erreur de traduction.

    Ensuite y'a la traduction. Mettons que le dialogue soit "Mizaki-san, voulez-vous manger de l'udon?", en japonais évidement. Ben tu traduis, ce qui donne: "Mizaki-san, voulez-vous manger de l'udon?", en français du coup.

    Puis y'a l'adaptation. Est-ce que "-san" ça passe ou non? (si le setting est japonais oui, mais sinon ce serait bien de le changer par un équivalent, parceque des vikings qui te sortent du -san ça pue un peu). Est-ce que le public sait ce qu'est de l'udon? Si non, comment faire comprendre ce que c'est? (un genre de bouillon ou pot-au-feu, quoi, je sais pas trop) Une traduction adaptée donnerai donc: "Mr Mizaki, voulez-vous manger du pot au feu?". Mais c'est aux traducteurs de s'adapter au public visé (quand tu traduis un JRPG pour de gros otakus tu peux laisser les onorifiques et les noms des plats japonais en vrai. C'est ce que fait Persona et personne ne chiale).

    Et pour finir il y a le grand nawak 4kidesque ou Phoenix Wrightesque que vous défendez pour une raison qui m'échappe totalement où tu écris ta propre fanfic en fait. "Hey, Michael, tu veux grailler un burger?" serait l'"""adaptation""".

    PS: bon ok je suis de mauvaise foi, ce que fait NISA se trouve quelque-part entre l'adaptation et 4kidz. Ce qui loupe totalement le public cible et en fait une mauvaise adaptation, soit-dit en passant.

    PSS: si tu trouves les références au grand détournement nazes c'est parceque c'est une adaptation naze. Y'a que les boomers qui connaissent en plus.
    Dernière modification par Momock ; 21/01/2020 à 21h16.

  16. #256
    Les -san et autres c'est un vieux débats chez les traducteurs, et je pense qu'il faut les garder parce que c'est intraduisible et inadaptable. Par contre, ça me choque pas de changer quelques trucs pour que ça fonctionne mieux chez nous. Oui dans l'absolu je préfèrerais avoir le truc de base, mais comme on peut pas l'avoir (vu qu'on parle pas la langue), une adaptation me parait être la meilleure solution. (Pour éviter des textes mal écrits/ampoulés)

    Après attention, je parle pas de changer de sens, je parle de faire en sorte qu'il soit maintenu mais compris.

  17. #257
    Citation Envoyé par Pierronamix Voir le message
    Les -san et autres c'est un vieux débats chez les traducteurs, et je pense qu'il faut les garder parce que c'est intraduisible et inadaptable. Par contre, ça me choque pas de changer quelques trucs pour que ça fonctionne mieux chez nous. Oui dans l'absolu je préfèrerais avoir le truc de base, mais comme on peut pas l'avoir (vu qu'on parle pas la langue), une adaptation me parait être la meilleure solution. (Pour éviter des textes mal écrits/ampoulés)

    Après attention, je parle pas de changer de sens, je parle de faire en sorte qu'il soit maintenu mais compris.
    Reformuler une phrase pour quelle sonne correctement dans une autre langue ça fait partie du travail de traduction, pas d'adaptation (un bonne traduction ne se fait pas mot à mot). On voit tout de suite quand un fansub fait du mot à mot, c'est imbitable. En définitive l'important c'est de conserver le ton et le sens, et de se retenir de reformuler au point où la phrase prenne le sens qu'on aurait voulu qu'elle ai plutôt que celui que l'auteur lui a donné. C'est vrai que c'est dur de se retenir parfois quand on traduit... mais si c'est pour un boulot rémunéré il faut s'efforcer de rester pro AHMA.

  18. #258
    Ils ont censuré Trails in the sky 3 dans sa version kaï? C'est nul
    Ça fait partie des petits trucs que j'aime bien dans cette série le décalage que t'as entre le fait de voir des personnages, que ce soit ceux que l'on dirige ou leur adversaire qui se montrent une grosse majorité du temps extrêmement courtois et polis avec tout le monde, même avec des antagonistes, souvent bienveillant à l'extrême et qu'à côté de ça quand ça part dans le glauque ça déconne zéro.

  19. #259
    Ouais, et pas seulement sur la version Kaï, mais entre la version PC et PSP (GROS SPOILERS TRAILS THE 3RD). Difficile de savoir les raisons, c'est sujet à interprétation mais respect à Xseed qui a traduit et release l'ensemble et même la version beta de la scène.

  20. #260
    Cher Monsieur, vous me voyez navré de devoir vous dire que je ne puis accéder à votre lien.

  21. #261
    Désolé, chez moi ça passe et j'ai vérifié le lien s'il était bien foutu.

  22. #262
    Yep j'ai retenté plus tard et ça passé, désolé

    J'ai pas eu le temps de tout lire mais j'ai vite fait regardé le passage sur la porte en question et c'est violent, ils ont carrément fait sauter la majorité de la scène si j'ai bien compris
    Ça ruine pas mal la construction du personnage en question.

  23. #263
    Ayé, platiné Trails of Cold Steel 3. Sans spoiler, c'est criminel de s'arrêter à ce moment là.

    Scénaristiquement, ça part un peu dans tous les sens mais ça passe pour l'instant... Quoique, les rebondissements sont un poil excessifs. N'ayant pas fait les épisodes Crossbell, j'avais un peu peur mais au final, on devine les grandes lignes qui nous manquaient. On verra comment Falcom va réussir (ou pas ?) à boucler l'arc. Par contre, si vous avez un problème avec la structure du 1 et sa répétitivité, j'ai une mauvaise nouvelle pour vous. Et faites gaffe à la communication officielle de Falcom, ils n'hésitent plus à spoiler ToCS 3 et 4 (déjà que je me suis spoilé un truc du 3 juste en matant la notice du 4... )

    Le gameplay a été révisé, et toutes les modifications apportées (le break, les brave orders...) sont bienvenues à mes yeux. Même le mini-jeu de carte est bon cette fois-ci ! En combat, on trouve des combinaisons bien pétées, et je pense que ce craquage est voulu, vu que les boss ont une grande tendance à regagner de la vie gratuitement...

    Et je vois que la version PC est entre de bonnes mains, j'aurai aucun problème à repasser à la caisse pour me reprendre la tête à choper tous les succès. :grospigeon:

  24. #264
    Pour ceux que ça pourrait concerner, nouveaux portages PC / Steam en vue pour Trails of Cold Steel 1 à 4, en chinois et coréen, par l'éditeur taïwanais Clouded Leopard Entertainment.

    Ils reprendront pas le travail déjà effectué par Durante / PH3, vu qu'il est pas au courant...

  25. #265
    Je ne sais pas si le fait qu'ils ne soient pas au courant implique nécessairement que leur travail n'ai pas été "emprunté". On parle de la Chine quand-même.

  26. #266
    Nan mais y'a aussi Ys Celceta (bon on l'a aussi mais j'ai aucune idée de ce qu'est la version Kai) et Zero/Ao no Kiseki, et ça, Durante y a pas touché (encore ?) donc je table pour un portage "maison".

  27. #267
    Citation Envoyé par Bibik Voir le message
    Nan mais y'a aussi Ys Celceta (bon on l'a aussi mais j'ai aucune idée de ce qu'est la version Kai) et Zero/Ao no Kiseki, et ça, Durante y a pas touché (encore ?) donc je table pour un portage "maison".
    Ceux-là, ils éditeront les versions PS4 uniquement (pour l'instant ?), y'a pas de mention de Steam sur leurs pages respectives.
    Ys Celceta Kai sur PS4, c'est "juste" un remaster HD / 60 fps. Je suis d'ailleurs étonné qu'ils disent qu'ils vont porter ToCS 1 & 2 Kai, qui étaient aussi simplement des remasters PS4 HD / 60 fps + les DLC... A moins que c'est pour dire que les DLC seront directement inclus !

  28. #268
    Ah oui, bien vu c'est juste les versions PS4 !

  29. #269
    Article de Kotaku qui dit que la musique de Cold Steel 3 est bueno ++


  30. #270
    Je ne sais pas ce que valent les perso principaux de TOCS mais ça va etre difficile de détrôner Estelle dans mon petit coeur :3

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •