Oui mais de là à dire "à voir en VF", faut pas déconner. What we do in the shadows c'est vraiment super drôle et je ne comprends pas l'intérêt de changer les dialogues pour transformer tout le monde en mongolien.
Pour moi ce sont quasiment deux œuvres différentes, comme l'humour repose beaucoup sur les dialogues, la VF nous montre un autre film.
Oui d'accord, il y a en effet des réalisateurs qui percent sans pour autant passer par la case blockbusters. Mais je pense qu'une personne comme Bebealien, qui baigne dans le milieu, sera d'accord pour dire que c'est très très rare. Pas impossible, mais presque. Après, tout dépend ce qu'on entend par percer. Est-ce juste continuer à faire des flims? Dans ce cas-là, tout le monde peut continuer, pour peu que les flims soient peu chers et/ou en ayant une autre source de revenue à coté. Mais si percer signifie vivre de son art, alors là, je pense qu'ils sont extrêmement peu nombreux... Quand on voit qu'un mec comme Terry Gilliam galère... Le mec qui a réalisé un petite quantité de chef-d'oeuvres et qui était déjà assez connu avant de commencer dans le cinéma. Un peu un exemple type du mec qui n'a pas voulu faire de concession. Del Toro est un mauvais exemple car en plus d’être réalisateur, il a la casquette de producteur, activité qui doit beaucoup l'aider au niveau financier. Bref, le mec est un artiste, mais pas que...
On s'est sans doute mal compris en fait. Selon moi, il y a vivre de son art et vivre pour son art.
- - - Mise à jour - - -
Et donc quand tu chies beaucoup , ça veut dire que tu manges beaucoup, et ça veut donc dire que tu est riche, CQFD
J'adore les messages à caractère informatif, mais là j'ai pas pu voir le film: quand on le connait en VO, là la bande annonce fait mal.
Oui, ça a l'air d'être un autre film, et comme tu dis on dirait que le but c'est de faire passer tous les personnages pour des débiles profonds. Ca me semble plus être un détournement qu'un doublage/adaptation et il semble que la syncro labiale soit le dernier de leurs soucis.
Vu Michael Kohlaas, un blockbuster avec des batailles épiques:
Non je déconne, c'est très froid, très austère, c'est typiquement "le film français qui passe à Cannes pour les gens chiants", par contre c'est super. Il faut pas y chercher une fresque épique blabla, c'est simplement l'histoire d'un marchand à qui on a volé deux chevaux.
Boulot de réalisation assez gros derrière, en particulier sur les scènes avec les animaux, avec par exemple la scène du poulinage qui donne plus l'impression de regarder un documentaire animalier.
Et surtout, la prise son est fabuleuse. On entend le vent étouffé à l'intérieur des maisons, les oiseaux au loin, la paille se plier... ça donne une sensation de vide terrible, surtout qu'on ne verra jamais de grandes villes grouillantes de vie.
Mention aussi au casting de vraies gueules: Mikkelsen avec son accent, David Bennent (que je ne connaissais pas et qui se démarque pas mal) et... Denis Lavant. La fille de Kohlaas joue bien aussi, surtout vu l'age de l'actrice.
Aarghlb lub blohrub je pourtant clair, ne pas ?
CA : SW-7075-4159-1225 - Steam : mickakun - https://twitter.com/mickakun
Non seulement c'est exagéré comme raisonnement, mais c'est totalement hors sujet. On ne parle pas d'une simple "traduction" ici : le propos du film d'origine a été changé, au point qu'on se rapproche d'une parodie. Rien à voir avec un simple passage VO -> VF qui, en général, respecte un tant soit peu le matériau d'origine.
Globalement, tout ce que vous dites me conforte dans mon avis.
On change les voix, les mots, les nuances, les personnalités, etc
C'est juste a un degré beaucoup plus fort sur ce film
Après la demarche est peut etre beaucoup moins louable et plus derangeant vis-à-vis de l'œuvre original, c'est vrai
Perso je ressent cette exacte même sensation pour chaque VF. Meme sur des films que j'adore en VF
Aarghlb lub blohrub je pourtant clair, ne pas ?
CA : SW-7075-4159-1225 - Steam : mickakun - https://twitter.com/mickakun
Contemplez la blasitude de l'amateur de VO désabusé qui ne manque aucune occasion pour venir saler le debat VO>VF déjà bien indigeste alors que personne n'a rien demandé.
Mais bon c'est pas grave, tu as un avatar de T.A.R.D.I.S !
Voilà, vous m'avez énervé sur Pacific Rim, du coup, j'ai vu la vidéo de Cinema Wins et ce mec est capable de te vendre n'importe quel film et en faire une truc culte dans une vidéo de 15min.
J'ai envie de revoir Pacific Rim maintenant...
Moi je préfère voir la classe américaine en VO. Ils ont complètement changé le propos du film en VF.
Heu merci, rien a voir..
Donc c'est pas clair ^^J'ai rien contre les VF hein xD, c'est juste que c'est différent et pour moi mon message avait bien a voir avec la discussion : pas besoin de raler sur le fait qu'une vf s'eloigne d'une œuvre originale puisque c'est ce qu'il se passe... Dans le concept même de doublage.
Parfois on prefere un film dans une autre langue et y a aucun mal a ça. J'ai rien contre les doublages. (Je suis juste contre le fait de ne pas laisser le choix au spectateur d'avoir une VO si il le veut)
Exemple : je préfère Dark Shadow en vf car il rajoute un décalage de vocabulaire entre le vampire et les humains que je trouve bienvenue. Mais je ferait distinction entre critique vf et vo du coup
Aarghlb lub blohrub je pourtant clair, ne pas ?
CA : SW-7075-4159-1225 - Steam : mickakun - https://twitter.com/mickakun
La classe américaine, le seul truc sur Terre qui me fait chier d'avoir une femme non française.
Et donc quand tu chies beaucoup , ça veut dire que tu manges beaucoup, et ça veut donc dire que tu est riche, CQFD
Et c'est comment la vie en nonfrançoisie ?
Si tu enlevais tes œillères, et que tu regardais le cas dont on parle ici, tu comprendrais la différence. Et ça t'éviterait de tenir un propos pouvant se résumer à "On est habitués à de légères différences, donc pourquoi râler sur une trahison complète ?".
Si demain je redouble le Seigneur des Anneaux pour en faire l'histoire d'un VRP atteint de nanisme qui va offrir un bel anneau magique à un seigneur du mal, accompagné de son équipe de commerciaux timbrés, personne ne viendra dire que c'est équivalent à une simple traduction VO->VF.
Essaie de faire un peu la part des choses...
Globalement, tout ce que vous dites me conforte dans mon avis.
Je me repepete c'est ce que je ressent a chaque vf perso, que ce soit en mieux ou en pire. J'ai peut être des œillères en effet, ou pas du tout. J'ai souligné que le soucis sur le film de vampire est plus d'ordre moral envers la VO, mais si tu veux pas trahir un film bah.... Regarde pas en version doublé. Si ça se trouve le film est mieux en vf (j'en doute) de par cette distinction, mais oui ce sera tres different
Aarghlb lub blohrub je pourtant clair, ne pas ?
CA : SW-7075-4159-1225 - Steam : mickakun - https://twitter.com/mickakun
On encule les drosophiles là quand même. Ça sert a rien de parler d'extrêmes dans un milieu avec 50 nuances de gris...
On peu clore le "débat ?"
Maintenant j'espère pas avoir trigger les SJW du topic.
Dernière modification par Anonyme1202 ; 31/01/2018 à 14h54.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Traduttore,_traditore
J'aime bien la citation à la fin de l'article :
« Traduire, c’est avoir l’honnêteté de s’en tenir à une imperfection allusive »
"Elminster this, Elminster that. Give ME two thousand years and a pointy hat and I'll kick his arse!"
Non mais soyons clair c’est traduit et adapté, ils en ont pas fait une vidéo de 1h30 de message à caractère informatif...
On retrouve des intonations et l’humour des 2 mecs, mais ils ont respecté, à mon avis l’esprit du film (je vais faire la comparaison des deux versions pour en juger)..
Personnellement la VF ma bien fait marré (alors que je regarde toujours tout en VO).
Mais regardez le en VO, ça sera bien sûr tout aussi drôle...
Jeux du moment : TEKKEN 8