Concernant le terme de littérature de l'imaginaire, je le trouve pas mal. Ça permet de regrouper tout ce qui est SFFF (science-fiction, fantasy, fantastique) sans essayer de faire de distinction dans des genres parfois très poreux (l'exemple de l'Ombre du Bourreau n'est pas unique, avec par exemple le retour de pas mal de fantasy post-apo). Ça a aussi l'avantage de casser toutes les sous-cases un peu débiles qui veulent rien dire (planet opera, grimdark, new weird, etc.) et d'aller en sens inverse du cloisonnement des genres.Envoyé par Coriolano
Ouais, mais nous on utilise quand même plus le K, le Z, le Y et le W (avec des apostrophes !).Envoyé par Bah
Il arrive, il arrive. Je commence tout juste le montage. Pour les curieux, le thème sera la traduction littéraire, avec comme invitée Mélanie Fazi, auteure et traductrice (notamment de Brandon Sanderson). L'angle d'attaque est forcément un peu orientée vers les spécificités de la traduction en fantasy (longs cycles, noms inventés et autres joyeusetés) mais beaucoup d'interventions peuvent être généralisée à la traduction littéraire de manière plus large.Envoyé par Coriolano