Crunchez vos adresses URL
|
Rejoignez notre discord
|
Hébergez vos photos
Page 1 sur 2 12 DernièreDernière
Affichage des résultats 1 à 30 sur 46
  1. #1
    Bonjour à tous !

    Bon, ok, ça va être un message chiant. Je sais que ça fait "grammar nazi" comme on dit. Pardon d'emblée si vous trouvez que je chipote.
    Mais ça fait plusieurs fois que je remarque dans le magasine des mots anglais, utilisé tel quel en français, mais qui n'ont pas le sens voulu. Et ça rend cu coup la phrase difficilement compréhensible.

    Alors pour mieux voir de quoi je parle, deux exemples dans le n° 334, dans l'article de Street Fighter V, page 14 et 15.

    Dans l'encadré page 14 :
    "Il est possible de "casser" un coup adverse après l'avoir gardé, ce qui promet plus de retournements de situation et des matchs toujours plus rythmés".

    Là le mot "gardé" vient donc du mot anglais "to gard" je pense. Sauf que du coup, "gardé" existe aussi en français, mais n'a pas le même sens. Ce qui fait que la phrase est difficile à comprendre au premier abord. Et y a même un contre sens par rapport à ce que l'auteur voulait dire (puisque "garder" utilisé comme ça est plutôt synonyme de "retenir". Au début je lisais "il est possible de "casser" un coup adverse après l'avoir retenu" ce qui fait que je ne pigeais rien. Quoi on peut retenir un coup dans SF V ?).
    Il aurait fallu mettre le mot français correspondant, "paré" ou "bloqué" donc, je pense.

    Page 15 :
    "Il suffit de quelques coups bien placés pour voir son personnage incapacité avec des petits poussins autour de la tête".

    Pareil ici, je pense que le mot "incapacité" est une francisation du mot anglais correspondant. "Incapacité" existe en français, mais ne s'emploie pas de cette façon. Du coup la phrase est là aussi difficilement compréhensible au premier abord. Pourqoi ne pas mettre "paralysé" ou "inconscient". Bref un synonyme qui dit la même chose.

    Alors oui, je sais que chaque jeu a son jargon spécialisé (et notamment les jeux de combats !). Mais quand ce jargon est utilisé en situation, ok. Quand celui-ci est utilisé dans un article de ce genre, je trouve que c'est malvenu.

    Si je me permets de faire la remarque c'est que c'est assez régulier je trouve et que, bon, comme j'aime aussi Canard PC pour sa qualité rédactionnelle, c'est un peu dommage.

    Voilà, c'est bon, vous pouvez balancer les vannes
    Chaine Youtube : vidéos sur le Seigneur des Anneaux JCE et autres jeux divers et variés.

  2. #2
    C'est beau, mais tu n'as aucune chance contre le Franglais, d'autant dans les jeux vidéo, ou l'on commence à balancer des mots anglais à tire-larigot.
    C'est le fait qu'à partir d'une certaine spécialisation le Fr est intégralement abandonné au profit de l'Anglais.
    C'est bientôt le cas pour la plupart des hautes études, c'est pas mal le cas sur internet (ne parlons pas du monde de l'informatique).
    Du coup je trouve le combat jolie, et je suis plutôt en accord avec toi, mise à part qu'un habitué de SFV n'aura aucun problème à comprendre l'article. Je l'ai moi même compris dans le bon sens sans être joueur de SF.

  3. #3
    Entendons bien. J'ai rien contre le franglais. Et je n'ai rien contre l'utilisation des mots anglais directement d'ailleurs (je dis et j'écris "mail", pas "mel").

    Tant mieux si tu as compris l'article directement. Moi j'ai dû faire un effort et relire les phrases pour les comprendre.
    Y a d'autres exemples que j'ai pas relevés (mais bon c'est pas à toutes les lignes non plus, j'ai juste réagi pour ce n° parce qu'il y en a 2 dans le même article) et je trouve ça pénible à force.

    Mais quand les mots francisés existent dans un autre sens, je pense qu'on peut faire l'effort de trouver l'équivalent en français.
    A la limite, je préfèrerais même qu'on utilise le mot anglais directement, puisque là du coup il n'y aurait pas ambiguïté.
    C'est la francisation du mot anglais qui pose problème.
    Si dans la phrase que je cite l'auteur voulait vraiment utiliser le mot "gardé", comment on fait la différence ?

    Et il me semble que ça fait parti aussi d'une certaine "déontologie" d'essayer de faire un effort la dessus.

    Après je me doute bien que mon message va se perdre dans les limbes rapidement (je te remercie d'ailleurs d'y avoir répondu ) mais bon au moins j'aurais dit le truc
    Chaine Youtube : vidéos sur le Seigneur des Anneaux JCE et autres jeux divers et variés.

  4. #4
    Je suis d'accord pour la lutte contre le franglais, surtout avec des faux-amis comme ici, mais en l'occurence j'ai l'impression que ce sont les termes "consacrés" dans la petite communauté du jeu de baston en ligne (pour traduire "versus fighting").
    Il faut voir ça comme le jargon associé au genre.

    A vrai dire, j'ai relu l'article après avoir lu ton message parce que je n'avais absolument pas remarqué tous ces termes "anglais". (Alors que moi aussi je me surprends à chasser les anglicismes d'habitude).
    Allez au diable Square-Enix Co. Ltd., Character Development, Marketing Division, et autres Online Business chaipasquoi.

  5. #5
    C'est ça. Le "pire", j'imagine, doit se trouver dans toute les communautés en ligne par exemple sur le mmo, les moba etc...
    Ce que je voulais dire c'est que petit à petit le sens même de ces mots changera, probablement pour être un mélange du Fr et de l'Anglais, et que je ne vois pas bien comment l'éviter à moins de changer de langue dominante en général (ce qui me semble loin d'être la pente actuelle).
    Parce que finalement quand Pipomantis a écris l'article je pense que c’est inconsciemment que le sens anglais a pris le pas sur le Fr. Du coup c'est pas si évident à voir au premier coup d’œil.

  6. #6
    Encore une fois je ne nie pas le jargon

    C'est juste que là c'est écrit dans un article lu par des gens non spécialistes.
    Après, oui, que l'auteur ne fasse pas gaffe parce qu'il est immergé dans le jeu et son environnement, c'est vrai que c'est compréhensible.
    Mais que les relecteurs / correcteurs n'y fassent pas gaffe non plus, ça me gêne un peu plus
    Chaine Youtube : vidéos sur le Seigneur des Anneaux JCE et autres jeux divers et variés.

  7. #7
    Je pense que tu surestimes le pouvoir des correcteurs (Sonia ?) là. Ou que tu sous-estimes le boulot qu'ils ont à faire pour rendre les textes intelligibles (ou accessible à des humains moyens dans le cas de LFS).
    Ils ne peuvent pas forcément savoir par quoi remplacer les anglicismes comme ceux là.
    Allez au diable Square-Enix Co. Ltd., Character Development, Marketing Division, et autres Online Business chaipasquoi.

  8. #8
    C'est une source intarissable de baston et d'échanges à haute teneur en mauvaise foi au sein de la rédac, ça. Généralement, chacun tente de placer le curseur de manière à n'être ni dans l'extrême Jacques Toubon, ni dans celui d'utiliser tous les termes anglais sans réfléchir. Le problème, c'est que tout le monde (rédacteurs tout aussi bien que lecteurs) ne le placera jamais au même endroit, ce curseur, ce qui donne des tentatives "au doigt mouillé", dans la grande tradition des méthodes Canard PC. Et là, ce n'est pas un relecteur qui pourra juger le plus objectivement des termes qui seront le plus susceptibles d'être francisés sans risque de produire l'effet inverse, à savoir d'être encore moins compréhensible, mais bien le rédacteur qui maîtrise et pratique régulièrement le jargon.
    Maintenant, y a effectivement des termes pas très heureux dans les exemples que tu donnes. Je vais tout de suite proposer à la direction d'envoyer Pipo faire un stage au Québec. Ça lui fera les pieds et il pourra ramener de la poutine à Kahn, qui est friand de tout ce qui sent fort et qui pèse sur l'estomac.

  9. #9
    Merci pour ta réponse et ton intérêt Moquette

    Ca clôt le débat pour moi. L'essentiel étant que vous ayez conscience du truc. J'imagine bien que c'était le cas de toute façon et je comprends bien que le curseur est difficile à placer.
    Chaine Youtube : vidéos sur le Seigneur des Anneaux JCE et autres jeux divers et variés.

  10. #10
    Monsieur Loyal à la retraite Avatar de von_yaourt
    Ville
    Nuffle City
    Citation Envoyé par Guy Moquette Voir le message
    C'est une source intarissable de baston et d'échanges à haute teneur en mauvaise foi au sein de la rédac, ça. Généralement, chacun tente de placer le curseur de manière à n'être ni dans l'extrême Jacques Toubon, ni dans celui d'utiliser tous les termes anglais sans réfléchir. Le problème, c'est que tout le monde (rédacteurs tout aussi bien que lecteurs) ne le placera jamais au même endroit, ce curseur, ce qui donne des tentatives "au doigt mouillé", dans la grande tradition des méthodes Canard PC. Et là, ce n'est pas un relecteur qui pourra juger le plus objectivement des termes qui seront le plus susceptibles d'être francisés sans risque de produire l'effet inverse, à savoir d'être encore moins compréhensible, mais bien le rédacteur qui maîtrise et pratique régulièrement le jargon.
    Maintenant, y a effectivement des termes pas très heureux dans les exemples que tu donnes. Je vais tout de suite proposer à la direction d'envoyer Pipo faire un stage au Québec. Ça lui fera les pieds et il pourra ramener de la poutine à Kahn, qui est friand de tout ce qui sent fort et qui pèse sur l'estomac.
    Je m'inscris en faux, il n'y a pas d'abus dans l'article de Pipomantis (que je viens de lire en entier).

    Premièrement, garde s'est toujours employé et s'emploie encore au sens de parade dans tous les sports de combat, l'escrime en particulier. Il en va de même pour les jeux de baston, et il faudrait vraiment être incroyablement pointilleux pour penser à un autre sens du mot dans ce contexte.

    Il faut faire attention, surtout, à ne pas faire de contresens en essayant de traduire des nuances anglaises qui représentent des mécaniques de jeu différentes. Par exemple on utilise indifféremment "guard" ou "block" (et par extension "garde" et bloc") mais le terme "parade" renvoie au "parry" qui depuis presque vingt ans (et dans Street Fighter V) correspond à une mécanique différente du bloc. Donc en corrigeant Pipomantis, FMP aurait fait un véritable contresens qui aurait nui à la compréhension de l'article.

    Ensuite "l'incapacité" c'est plus délicat parce qu'il n'y a aucune traduction correcte de l'état qu'elle évoque. Pour Street on parle de "dizziness" en anglais quand plusieurs attaques successives non bloquées provoquent une impossibilité d'agir, "stun" étant un terme plus générique pour désigner l'état momentané où l'on ne peut rien faire, sans toutefois avoir forcément les petites étoiles qui tournent autour de la tête.



    Paralysie renverrait à un autre état, qui contrairement à celui précédent ne serait pas la résultante d'une succession d'attaques portées à l'adversaire mais d'une seule avec la propriété spéciale de paralyser l'adversaire.

    Par exemple l'attaque à 1:40 provoque une paralysie :



    Et inconscience, enfin, renvoie nettement au KO, quand la barre de vie est à zéro.

    Je ne joue pas aux MOBA et pourtant je conçois mal comment on peut parler de ces jeux sans utiliser les termes anglais adéquats, et c'est pareil pour tous les autres jeux. Si les termes français sont compréhensibles et renvoient à des notions précises sans qu'il y ait de possibilité de confusion, alors Pipomantis peut employer tous les "incapacité" qu'il veut, parce qu'il le fait sans nuire à la compréhension des lecteurs.

    Donc Moquette, si tu dois faire quelque chose, c'est l'augmenter !

  11. #11
    Citation Envoyé par von_yaourt Voir le message
    Je m'inscris en faux, il n'y a pas d'abus dans l'article de Pipomantis (que je viens de lire en entier).
    Premièrement, garde s'est toujours employé et s'emploie encore au sens de parade dans tous les sports de combat, l'escrime en particulier. Il en va de même pour les jeux de baston, et il faudrait vraiment être incroyablement pointilleux pour penser à un autre sens du mot dans ce contexte.
    Le mot "garde" oui ; pas le mot "gardé" hors contexte.

    Il faut faire attention, surtout, à ne pas faire de contresens en essayant de traduire des nuances anglaises qui représentent des mécaniques de jeu différentes. Par exemple on utilise indifféremment "guard" ou "block" (et par extension "garde" et bloc") mais le terme "parade" renvoie au "parry" qui depuis presque vingt ans (et dans Street Fighter V) correspond à une mécanique différente du bloc. Donc en corrigeant Pipomantis, FMP aurait fait un véritable contresens qui aurait nui à la compréhension de l'article.
    Sauf que là pour comprendre ces nuances, il faut être spécialiste du jeu ou au moins y avoir joué.
    Un profane ne les comprendra pas et lira d'abord le mot dans son sens français (comme je l'ai fait).

    Tu as rédigé une réponse de spécialiste. Et comme je l'ai dit dans mon texte initial (qu'il faudrait lire avec la même méticulosité...) utiliser un jargon spécifique dans le contexte du jeu, je n'y vois aucun inconvénient et je le fais aussi dans mes propres spécialités.
    Mais là l'article ne s'adresse pas aux spécialistes mais à tout le monde.

    D'où la nuance sur le vocabulaire.
    Dernière modification par FMP-thE_mAd ; 08/03/2016 à 09h37.
    Chaine Youtube : vidéos sur le Seigneur des Anneaux JCE et autres jeux divers et variés.

  12. #12
    Cette solidarité entre joueurs de jeux de bastons... On dirait des Bretons. Pouah.
    Pour le coup (et l'exemple précis du mot "gard"), je suis d'accord avec FMP : le franciser amène de la confusion chez le lecteur non-initié. Et sa thune est pas moins respectable que celle de l'initié quand ils achètent le mag', alors on pense à lui, bordel !
    Tout cela n'arriverait pas si cette communauté s'exprimait avec des mots simples et compréhensibles, tels "tartes", "bourre-pifs" ou "beigne" au lieu de jouer les élitistes prétentieux avec leur vocable technique qui se la pète. Ça m'énerve tellement que je préfère retourner avec mes potes de simulateurs de vol plutôt que de discuter avec ces gens-là.

  13. #13
    Citation Envoyé par Guy Moquette Voir le message
    Cette solidarité entre joueurs de jeux de bastons... On dirait des Bretons. Pouah.
    Pour le coup (et l'exemple précis du mot "gard"), je suis d'accord avec FMP : le franciser amène de la confusion chez le lecteur non-initié. Et sa thune est pas moins respectable que celle de l'initié quand ils achètent le mag', alors on pense à lui, bordel !
    Tout cela n'arriverait pas si cette communauté s'exprimait avec des mots simples et compréhensibles, tels "tartes", "bourre-pifs" ou "beigne" au lieu de jouer les élitistes prétentieux avec leur vocable technique qui se la pète. Ça m'énerve tellement que je préfère retourner avec mes potes de simulateurs de vol plutôt que de discuter avec ces gens-là.
    Je suis juste d'accord, tout ça fait sens quand on se focus un peu.

  14. #14
    Monsieur Loyal à la retraite Avatar de von_yaourt
    Ville
    Nuffle City
    Citation Envoyé par FMP-thE_mAd Voir le message
    Le mot "garde" oui ; pas le mot "gardé" hors contexte.
    Donc on peut employer un terme mais pas son dérivé ? Merci, je ne connaissais pas cette règle.
    Et non, ce n'est du tout pas hors contexte, puisque comme je l'ai dit, c'est employé en français correct dans les sports de combat.

    Citation Envoyé par FMP-thE_mAd Voir le message
    Sauf que là pour comprendre ces nuances, il faut être spécialiste du jeu ou au moins y avoir joué.
    Un profane ne les comprendra pas et lira d'abord le mot dans son sens français (comme je l'ai fait).

    Tu as rédigé une réponse de spécialiste. Et comme je l'ai dit dans mon texte initial (qu'il faudrait lire avec la même méticulosité...) utiliser un jargon spécifique dans le contexte du jeu, je n'y vois aucun inconvénient et je le fais aussi dans mes propres spécialités.
    Mais là l'article ne s'adresse pas aux spécialistes mais à tout le monde.

    D'où la nuance sur le vocabulaire.
    Et je réponds qu'un profane comme n'importe qui, même sans avoir joué aux jeux de baston, comprend d'instinct c'est qu'est la garde dans le contexte du combat et connaît, s'il a ne serait-ce qu'une seule fois vu une image de Street Fighter dans sa vie, ce à quoi "incapacité avec des petits étoiles autour de la tête", pour reprendre ses termes exacts, renvoie. Mais j'ai bien compris que ce n'est pas la complexité des mots qui t'embête mais le glissement de sens en français.

    Tout ça non pas pour te dire que tu as fondamentalement tort (gardé a un autre sens dans l'acception courante, incapacité est plus un nom commun qu'un adjectif) mais que non seulement tu chipotes vu que le contexte est clair, mais en plus que hormis "gardé" qui aurait pu être remplacé par "bloqué" pour éviter le double sens, il n'y a rien dans cet article qui aurait pu être mieux dit en français sans porter à confusion. S'il y a effectivement des termes spécialisés tu ne t'en es toi même pas offusqué, je l'ai bien noté, mais tu as proposé des solutions qui pour le coup auraient beaucoup altéré le sens des phrases initiales. Faisant d'un texte un peu difficile à comprendre pour les absolus profanes (qui existent mais qui ne sont sans doute ni si nombreux, ni suffisamment peu curieux pour ne pas rechercher la signification des termes) un texte qui aurait été sujet à contresens et donc visiblement raté pour la frange des lecteurs qui comprend ces termes.

  15. #15
    Citation Envoyé par von_yaourt Voir le message
    Donc on peut employer un terme mais pas son dérivé ? Merci, je ne connaissais pas cette règle.
    Ne fait pas semblant de ne pas comprendre stp.

    mais que non seulement tu chipotes vu que le contexte est clair, mais en plus que hormis "gardé" qui aurait pu être remplacé par "bloqué" pour éviter le double sens, il n'y a rien dans cet article qui aurait pu être mieux dit en français sans porter à confusion
    Donc tu me fais tout un laïus pour conclure finalement que j'ai raison sur "gardé". Soit 50% des exemples que j'ai pris. Punaise ça valait le coup...
    Et que bon ok aussi pour "incapacité" qui, en français, s'utilise comme un nom...

    Bon au final je vois pas pourquoi tu la ramènes quoi

    Mon message prenait juste ces exemples pour dire "faudrait faire gaffe". C'est tout.
    Moquette et la rédaction l'ont compris, voilà, ça me va très bien.
    Fin du truc.

    Maintenant si tu veux nous montrer que t'es incollable sur le vocabulaire des jeux de combats, tu peux continuer à soliloquer si ça t'amuse (et j'utilise "soliloquer" dans son sens français, pas dans le sens d'un spécialiste de la grammaire du XVIIeme siècle).
    Chaine Youtube : vidéos sur le Seigneur des Anneaux JCE et autres jeux divers et variés.

  16. #16
    Monsieur Loyal à la retraite Avatar de von_yaourt
    Ville
    Nuffle City
    Je la ramène parce que ton remède est bien pire que le minuscule mal de ce test.

    Et je n'ai pas dit que tu as raison : l'emploi de gardé n'est pas un contresens (mais un double-sens), celui d'incapacité non plus (on aurait pu écrire " un personnage dans l'incapacité d'effectuer une action" et ça aurait été juste d'un point de vu formel, mais c'est déjà juste au niveau du sens). C'est tellement compréhensible que tu l'as compris toi-même avant de venir râler pour rien.

    Et autant quand tu (je crois que c'est toi, en tout cas) reprends les rédacteurs sur l'emploi de versatile au sens anglais je te suis parfaitement, autant là c'est d'autant plus critiquable que ton essai de correction a la double casquette de la mauvaise foi et de l'imprécision technique (qui reste une part du métier de rédacteur).

  17. #17
    Citation Envoyé par Guy Moquette Voir le message
    les élitistes prétentieux avec leur vocable technique qui se la pète. Ça m'énerve tellement que je préfère retourner avec mes potes de simulateurs de vol plutôt que de discuter avec ces gens-là.
    "Ground Control, hearing you loud and clear. Golf Mike for Charlie Papa Charlie, ready for taxi. Roger Wilco, Over".

  18. #18
    Citation Envoyé par von_yaourt Voir le message
    Je la ramène parce que ton remède est bien pire que le minuscule mal de ce test.
    Là où vous ne vous comprenez pas, c'est que FMP tient surtout à souligner un problème et discuter de solutions possibles, alors que toi tu n'es pas d'accord avec une (molle) proposition de sa part et en déduis qu'il n'y a pas de problème...

    Au registre des possibilités autres que franciser les termes, il pourrait y avoir mettre un mini-lexique ou une note de bas de page pour les termes litigieux par exemple, ou encore mettre les termes (fr)anglais en italique (convention typographique classique).

  19. #19
    Merci Cheshire c'est exactement ça.
    Et perso j'aime bien la proposition de mettre en italique.

    Finalement il aura fait couler de l'encre ce fil
    Chaine Youtube : vidéos sur le Seigneur des Anneaux JCE et autres jeux divers et variés.

  20. #20
    Citation Envoyé par von_yaourt Voir le message
    Et je n'ai pas dit que tu as raison : l'emploi de gardé n'est pas un contresens (mais un double-sens), celui d'incapacité non plus (on aurait pu écrire " un personnage dans l'incapacité d'effectuer une action" et ça aurait été juste d'un point de vu formel, mais c'est déjà juste au niveau du sens). C'est tellement compréhensible que tu l'as compris toi-même avant de venir râler pour rien.
    Je croyais aussi au double sens, mais...

    Tu peux me sortir un dico qui donne le verbe garder en tant que synonyme de bloquer ? (ceci n'est pas un troll, j'ai cherché et n'ai pas trouvé).

    Je pensais aussi que garder pouvait aussi avoir le sens de bloquer, mais là où une garde bloque un coup, garder un coup n'existerait pas en français.

  21. #21
    Un jour j'ai assisté a quelques matchs commentés de jeu de baston (KoF il me semble), j'étais juste curieux du truc et j'ai regardé/écouté, n'y connaissant absolument rien....

    ... et c'était totalement incompréhensible. Pas ce qu'il se passait a l'écran, mais ce que racontait le commentateur a cause de tous ces termes de jargon, et autres franglaisations infâmes.

    Si tu enferme trop ton jeu dans des codes et un jargon que seuls les initiés comprennent, ça va pas aider a le populariser (surtout qu'il y'a de plus en plus de gens qui regarde de l'esport sans forcément jouer aux jeux en question).

    Ensuite "l'incapacité" c'est plus délicat parce qu'il n'y a aucune traduction correcte de l'état qu'elle évoque. Pour Street on parle de "dizziness" en anglais quand plusieurs attaques successives non bloquées provoquent une impossibilité d'agir, "stun" étant un terme plus générique pour désigner l'état momentané où l'on ne peut rien faire, sans toutefois avoir forcément les petites étoiles qui tournent autour de la tête.
    Handicapé, sonné, désorienté, etc.

    Ne t'inquiètes pas, la langue française est suffisament riche pour gérer ces nuances.
    Citation Envoyé par JeP Voir le message
    [un nouveau jeu FromSoftware], c'est l'occasion de remettre nos chaussons... mais pas n'importe quels chaussons bradé du Super U, c'est de la Charentaise de compèt', tu peux aller au boulot avec, ça reste classe.

  22. #22
    Citation Envoyé par Darkath Voir le message
    Ne t'inquiètes pas, la langue française est suffisament riche pour gérer ces nuances.
    Ceci.
    Chaine Youtube : vidéos sur le Seigneur des Anneaux JCE et autres jeux divers et variés.

  23. #23
    Citation Envoyé par Wobak Voir le message
    Je croyais aussi au double sens, mais...

    Tu peux me sortir un dico qui donne le verbe garder en tant que synonyme de bloquer ? (ceci n'est pas un troll, j'ai cherché et n'ai pas trouvé).

    Je pensais aussi que garder pouvait aussi avoir le sens de bloquer, mais là où une garde bloque un coup, garder un coup n'existerait pas en français.
    J'étais parti pour soutenir FMP hier soir, notamment sur ce point, la garde en escrime ou en boxe n'est pas un verbe, donc pas de "gardé" possible.
    Et j'ai lu plusieurs définitions de "jargon" et finalement, je me suis rendu compte que ça peut être tout et n'importe quoi, y compris du franglais, du coup j'ai laissé tomber, me disant que personne n'avait tort.
    Je comprends que ça fasse débat dans la rédaction comme le souligne Monsieur Moquette.

    Mais l'histoire de Darkath est intéressante. Je me souviens avoir initié un pote sur un MMO (début 2000 j'aimais bien, ne me crachez pas dessus ) et ça ne m'est pas venu à l'idée de lui apprendre à jouer en lui parlant dans un langage inventé.
    Je suis d'accord que ça n'est pas une bonne idée dans le test puisqu'il y avait moyen d'utiliser un vocabulaire classique, Darkath cite quelques exemples.
    Et pour aborder les spécificités du jeu, clairement pour les pros, l'encadré est bien présent.

    J'ai envie de prendre le problème dans l'autre sens, le jargon est souvent utile (surtout au boulot, la plupart des métiers en ont un), mais si un pro habitué aux termes d'un jeu n'est plus capable de comprendre un texte avec un vocabulaire classique, ça me parait plus inquiétant. Comme les fans ne sont pas plus cons que les autres, j'imagine que ça ne pose pas de problème de laisser de côté le jargon.
    Et personne n'a sorti de drapeau breton.

  24. #24
    Citation Envoyé par Yog-Sothoth Voir le message
    J'ai envie de prendre le problème dans l'autre sens, le jargon est souvent utile (surtout au boulot, la plupart des métiers en ont un), mais si un pro habitué aux termes d'un jeu n'est plus capable de comprendre un texte avec un vocabulaire classique, ça me parait plus inquiétant. Comme les fans ne sont pas plus cons que les autres, j'imagine que ça ne pose pas de problème de laisser de côté le jargon.
    Je trouve ça carrément intéressant comme remarque.

    Et c'est sans doute ce qui fait que von_yaourt me prend pour un débile. C'est que moi instinctivement quand j'ai lu l'article, j'ai réfléchi à la phrase en prenant le sens des mots "gardé" et "incapacité" en français. Alors que lui instinctivement les a pris dans leur sens "anglais".

    Si dans une phrase du style "j'ai gardé les moutons du berger dans leur pré", von_yaourt se dit "quoi ? Les moutons l'ont attaqué ? Punaise mais fallait riposter par un bas - bas - rond !!!" alors effectivement il y a un soucis de vocabulaire

    Ce soucis se retrouve d'ailleurs dans la question du "versatile" évoquée plus haut. "Versatile" existe dans les deux langues mais ne signifie pas la même chose ! Et quand on baigne trop dans le jargon, c'est ensuite facile de faire des contre sens quand on le lit en français.
    Chaine Youtube : vidéos sur le Seigneur des Anneaux JCE et autres jeux divers et variés.

  25. #25
    Personnellement je n'aime pas quand le langage se déforme de cette façon. Utiliser des termes techniques anglais ne me posent pas de problème particulier quand il s'agit de dire : ce personnage est groggy. Sa me pose beaucoup plus lorsque parle comme ceci : Je l'ai stun !
    Steam | Blog
    Victime de désorientation vidéo ludique
    ça se soigne docteur ?

  26. #26
    Citation Envoyé par RedBelette Voir le message
    Personnellement je n'aime pas quand le langage se déforme de cette façon. Utiliser des termes techniques anglais ne me posent pas de problème particulier quand il s'agit de dire : ce personnage est groggy. Sa me pose beaucoup plus lorsque parle comme ceci : Je l'ai stun !
    Sauf que "groggy" c'est ni anglais ni technique. Ou alors j'ai pas capté ton message.
    Citation Envoyé par Big Bear Voir le message
    Je suis totalement d'accord avec le canardpcnaute M. Cacao.

  27. #27
    Un terme anglais souvent utilisé dans les sports de contacts par les commentateurs sportifs, en boxe par exemple.
    Steam | Blog
    Victime de désorientation vidéo ludique
    ça se soigne docteur ?

  28. #28
    Citation Envoyé par RedBelette Voir le message
    Personnellement je n'aime pas quand le langage se déforme de cette façon. Utiliser des termes techniques anglais ne me posent pas de problème particulier quand il s'agit de dire : ce personnage est groggy. Sa me pose beaucoup plus lorsque parle comme ceci : Je l'ai stun !
    J'entends beaucoup de "Je suis stunt". C'est encore plus insupportable !

  29. #29
    Citation Envoyé par RedBelette Voir le message
    Personnellement je n'aime pas quand le langage se déforme de cette façon. Utiliser des termes techniques anglais ne me posent pas de problème particulier quand il s'agit de dire : ce personnage est groggy. Sa me pose beaucoup plus lorsque parle comme ceci : Je l'ai stun !
    Vraiment, sans déconner, sérieusement ?

  30. #30
    Citation Envoyé par LaVaBo Voir le message
    Vraiment, sans déconner, sérieusement ?
    Steam | Blog
    Victime de désorientation vidéo ludique
    ça se soigne docteur ?

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •