Crunchez vos adresses URL
|
Rejoignez notre discord
|
Hébergez vos photos
Page 2 sur 2 PremièrePremière 12
Affichage des résultats 31 à 46 sur 46
  1. #31
    Citation Envoyé par Bah Voir le message
    Sauf que "groggy" c'est ni anglais ni technique. Ou alors j'ai pas capté ton message.
    Citation Envoyé par RedBelette Voir le message
    Un terme anglais souvent utilisé dans les sports de contacts par les commentateurs sportifs, en boxe par exemple.
    Groggy est en effet un mot anglais, mais il est aussi valide en français (c'est un mot emprunté).

    https://fr.wiktionary.org/wiki/groggy
    Citation Envoyé par JeP Voir le message
    [un nouveau jeu FromSoftware], c'est l'occasion de remettre nos chaussons... mais pas n'importe quels chaussons bradé du Super U, c'est de la Charentaise de compèt', tu peux aller au boulot avec, ça reste classe.

  2. #32
    Citation Envoyé par RedBelette Voir le message
    Un terme anglais souvent utilisé dans les sports de contacts par les commentateurs sportifs, en boxe par exemple.
    C'est un mot venu de l'anglais mais qui est aussi un mot français. Ce n'est pas "un terme technique anglais".
    Citation Envoyé par Big Bear Voir le message
    Je suis totalement d'accord avec le canardpcnaute M. Cacao.

  3. #33
    Monsieur Loyal à la retraite Avatar de von_yaourt
    Ville
    Nuffle City
    Citation Envoyé par Darkath Voir le message
    Handicapé, sonné, désorienté, etc.

    Ne t'inquiètes pas, la langue française est suffisament riche pour gérer ces nuances.
    Je n'ai pas dit qu'il n'y avait pas de nuances suffisantes en français pour évoquer les différents états en question (c'est même plutôt l'inverse, puisque j'ai dit que chacun des termes employés par FMP renvoyait à d'autres notions), mais qu'il n'y avait pas de traduction "officielle". Donc que tant que le terme employé ne recouvre pas d'autres notions (ce qui était le problème des exemples de FMP), on peut employer ce que l'on veut.

    Et j'aime bien me faire reprendre sur la langue par quelqu'un qui arrive à faire deux fautes en treize mots.

    Citation Envoyé par FMP-thE_mAd Voir le message
    Je trouve ça carrément intéressant comme remarque.

    Et c'est sans doute ce qui fait que von_yaourt me prend pour un débile. C'est que moi instinctivement quand j'ai lu l'article, j'ai réfléchi à la phrase en prenant le sens des mots "gardé" et "incapacité" en français. Alors que lui instinctivement les a pris dans leur sens "anglais".

    Si dans une phrase du style "j'ai gardé les moutons du berger dans leur pré", von_yaourt se dit "quoi ? Les moutons l'ont attaqué ? Punaise mais fallait riposter par un bas - bas - rond !!!" alors effectivement il y a un soucis de vocabulaire

    Ce soucis se retrouve d'ailleurs dans la question du "versatile" évoquée plus haut. "Versatile" existe dans les deux langues mais ne signifie pas la même chose ! Et quand on baigne trop dans le jargon, c'est ensuite facile de faire des contre sens quand on le lit en français.
    Non, je ne te prends pas du tout pour un débile, j'ai donné du crédit à tes propos auparavant, mais c'est justement toi qui choisis d'omettre volontairement le contexte, en ce qui nous concerne. Garder a des tonnes de sens : "conserver", "surveiller", "se retenir de faire"... et, dans le contexte du combat, "se protéger". Je ne sais pas d'où ça vient, de la garde de l'épée sans doute, de Philippe le Hardi qui dit à Jean II le Bon "père gardez-vous à droite, gardez-vous à gauche" (dans le sens "faites attention" ou "protégez-vous" ? Je ne saurais dire.) peut-être, toujours est-il que le terme existe. Ce n'est pas du franglais.

  4. #34
    Citation Envoyé par von_yaourt Voir le message
    Je n'ai pas dit qu'il n'y avait pas de nuances suffisantes en français pour évoquer les différents états en question (c'est même plutôt l'inverse, puisque j'ai dit que chacun des termes employés par FMP renvoyait à d'autres notions), mais qu'il n'y avait pas de traduction "officielle". Donc que tant que le terme employé ne recouvre pas d'autres notions (ce qui était le problème des exemples de FMP), on peut employer ce que l'on veut.
    Mais "sonné" ça représente pas exactement le terme "incapacité" dans ce contexte ? Un mec qui à l'habitude des jeux de combat il peut penser que sonné c'est autre chose ?
    Citation Envoyé par Big Bear Voir le message
    Je suis totalement d'accord avec le canardpcnaute M. Cacao.

  5. #35
    Monsieur Loyal à la retraite Avatar de von_yaourt
    Ville
    Nuffle City
    Citation Envoyé par Bah Voir le message
    Mais "sonné" ça représente pas exactement le terme "incapacité" dans ce contexte ? Un mec qui à l'habitude des jeux de combat il peut penser que sonné c'est autre chose ?
    Oui, "sonné" est sans doute le meilleur terme pour évoquer cet état, surtout qu'il est assez universel avec le coup des petites étoiles autour de la tête (par exemple dans Blood Bowl).

  6. #36
    1. [Le compl. d'obj. dir. désigne un animé]
    b)Emploi pronom.
    − Être sur ses gardes, prêt à se défendre. C'était à son ennemi de se garder (Dumas père, Monte-Cristo,1848, IV, 8, p. 114).
    [Dans un assaut, aux échecs, à l'escrime] :
    2) La partie [d'échecs] s'engageait entre les deux vieux joueurs (...). − Excellence, vous vous gardez mal... − Possible... je l'ai voulu ainsi pour développer mon Fou. Morand, Folle amour.,1956, p. 10.
    http://www.cnrtl.fr/definition/garder

    Du coup, c'est plutôt la construction de la phrase qui ne va pas, plutôt que le verbe "garder". On se garde d'un coup. On ne garde pas un coup (ou alors ça veut dire qu'on le met de coté pour plus tard ).

    (Et toujours d'après cnrtl, "incapacité" n'existe pas en adjectif).

  7. #37
    Citation Envoyé par Molina Voir le message
    http://www.cnrtl.fr/definition/garder

    Du coup, c'est plutôt la construction de la phrase qui ne va pas, plutôt que le verbe "garder". On se garde d'un coup. On ne garde pas un coup (ou alors ça veut dire qu'on le met de coté pour plus tard ).



    (oui la syntaxe est importante pour parler la france)
    Citation Envoyé par JeP Voir le message
    [un nouveau jeu FromSoftware], c'est l'occasion de remettre nos chaussons... mais pas n'importe quels chaussons bradé du Super U, c'est de la Charentaise de compèt', tu peux aller au boulot avec, ça reste classe.

  8. #38
    Citation Envoyé par von_yaourt Voir le message
    Non, je ne te prends pas du tout pour un débile, j'ai donné du crédit à tes propos auparavant, mais c'est justement toi qui choisis d'omettre volontairement le contexte, en ce qui nous concerne.
    Je te taquine pour le "débile". Pour le reste non je n'oublie pas le contexte. Mais je redis que MEME avec le contexte, les phrases étaient difficiles à piger et que "gardé" n'est pas bien employé.

    Le plus faible de mes deux exemples, c'est le 2eme. Parce que le terme "incapacité" employé n'existe pas sous cette forme en français, j'ai vite pigé qu'il était employé sous sa forme "anglicisée".

    En revanche pour le premier exemple je suis désolé mais le terme "gardé" ne s'emploie pas ainsi, même en contexte de combat ! et c'est ce que tu ne veux pas admettre.
    Je connais bien les expressions "en garde" ou "garde-à-vous" ou autres expressions qui utilise le terme "garde" en situation de combat ; mais là ça n'allait pas dans la phrase, même si on parle d'un jeu de combat.
    J'ai compris la phrase avec le sens "on retient le coup". Et désolé mais c'est le vrai sens de la phrase écrite par Pipo quand on la lit en français, et ce même si on parle d'un jeu de combat.

    D'ailleurs, si vraiment il y avait une nouvelle mécanique dans SF V qui permettait de retenir un coup (de le garder donc, pour le faire plus tard), tu aurais du coup lu la phrase en contre sens toi ?

    ---
    Bon Milona a réagi plus vite que moi et avec des arguments irréfutables. Merci à lui.
    Chaine Youtube : vidéos sur le Seigneur des Anneaux JCE et autres jeux divers et variés.

  9. #39
    Monsieur Loyal à la retraite Avatar de von_yaourt
    Ville
    Nuffle City
    Oui, le verbe adéquat, si l'on veut parler parfaitement le français, c'est bien "se garder", je le concède (et c'est mon exemple de la bataille de Poitiers).

    Enfin je pense que si Pipomantis avait écrit "il est possible de se garder d'un coup" ça aurait beaucoup plus prêté à confusion que la tournure qu'il a employée.

    Citation Envoyé par FMP-thE_mAd Voir le message
    D'ailleurs, si vraiment il y avait une nouvelle mécanique dans SF V qui permettait de retenir un coup (de le garder donc, pour le faire plus tard), tu aurais du coup lu la phrase en contre sens toi ?
    Oui, parce ce que l'usage veut que l'on utilise le terme "stocker" pour tout ce qui est des ressources en réserve, et que j'ai suffisamment confiance dans les compétences d'un rédacteur pour qu'il emploie le terme approprié et compréhensible pour tous. C'est pourquoi j'aurais été le premier à râler si une telle confusion était possible vu le contexte : "garder" aurait été confus, mais "garder en réserve" non.

  10. #40
    Dans les sports de combat on bloque un coup avec sa garde. Pas la peine de se triturer le cerveau, garder un coup n'a aucun sens à moins de vouloir expliquer que le type absorbe et attrape un coup adverse.



  11. #41
    Citation Envoyé par FMP-thE_mAd Voir le message
    Bonjour à tous !

    Bon, ok, ça va être un message chiant. Je sais que ça fait "grammar nazi" comme on dit. Pardon d'emblée si vous trouvez que je chipote.
    Mais ça fait plusieurs fois que je remarque dans le magasine des mots anglais, utilisé tel quel en français, mais qui n'ont pas le sens voulu. Et ça rend cu coup la phrase difficilement compréhensible.

    Alors pour mieux voir de quoi je parle, deux exemples dans le n° 334, dans l'article de Street Fighter V, page 14 et 15.

    Dans l'encadré page 14 :
    "Il est possible de "casser" un coup adverse après l'avoir gardé, ce qui promet plus de retournements de situation et des matchs toujours plus rythmés".

    Là le mot "gardé" vient donc du mot anglais "to gard" je pense. Sauf que du coup, "gardé" existe aussi en français, mais n'a pas le même sens. Ce qui fait que la phrase est difficile à comprendre au premier abord. Et y a même un contre sens par rapport à ce que l'auteur voulait dire (puisque "garder" utilisé comme ça est plutôt synonyme de "retenir". Au début je lisais "il est possible de "casser" un coup adverse après l'avoir retenu" ce qui fait que je ne pigeais rien. Quoi on peut retenir un coup dans SF V ?).
    Il aurait fallu mettre le mot français correspondant, "paré" ou "bloqué" donc, je pense.

    Page 15 :
    "Il suffit de quelques coups bien placés pour voir son personnage incapacité avec des petits poussins autour de la tête".

    Pareil ici, je pense que le mot "incapacité" est une francisation du mot anglais correspondant. "Incapacité" existe en français, mais ne s'emploie pas de cette façon. Du coup la phrase est là aussi difficilement compréhensible au premier abord. Pourqoi ne pas mettre "paralysé" ou "inconscient". Bref un synonyme qui dit la même chose.

    Alors oui, je sais que chaque jeu a son jargon spécialisé (et notamment les jeux de combats !). Mais quand ce jargon est utilisé en situation, ok. Quand celui-ci est utilisé dans un article de ce genre, je trouve que c'est malvenu.

    Si je me permets de faire la remarque c'est que c'est assez régulier je trouve et que, bon, comme j'aime aussi Canard PC pour sa qualité rédactionnelle, c'est un peu dommage.

    Voilà, c'est bon, vous pouvez balancer les vannes
    J'ai pas lu l'intégralité des posts, mais je suis globalement d'accords sur ces deux exemples. Paradoxalement je trouve que le plus logique à garder est "incapacité", qui me semble avoir grosso modo le même sens. (simplement en anglais c'est étendu).
    Mais c'est ... particulièrement laid à lire comme à entendre, du coups je plussoie tout de même.

    Rappelons quand même qu'en l'absence de mot équivalent on a le "droit" de franciser des mots anglais, comme le précise la réforme de 90, tant qu'on les francise bien (celle qui a tant fait parlé d'elle récemment). Je dis ça pour précision, ce n'est pas le cas dans les exemple que tu cite.

  12. #42
    Citation Envoyé par von_yaourt Voir le message
    Oui, le verbe adéquat, si l'on veut parler parfaitement le français, c'est bien "se garder", je le concède (et c'est mon exemple de la bataille de Poitiers).
    Ben déjà dans ton exemple avec Le Hardi il n'y a pas le "se". C'est bien le verbe "garder" directement. Donc je ne vois pas bien comment tu peux dire que la vraie expression c'est "se garder".

    De plus "se garder d'un coup" je ne pense pas que ça veuille dire quelque chose, même en jargon de combat. Je ne trouve aucune référence en cherchant un peu. Alors si c'est vraiment une expression de combat c'est hyper spécifique.
    Et en tout cas ça ne signifie certainement pas "bloquer" ou "parer". Là pour le coup tu as raison ça serait incompréhensible dans un article généraliste.

    Mais ça ne l'est pas moins avec le "gardé" non plus, donc.

    Citation Envoyé par Stelarc
    Dans les sports de combat on bloque un coup avec sa garde. Pas la peine de se triturer le cerveau, garder un coup n'a aucun sens à moins de vouloir expliquer que le type absorbe et attrape un coup adverse.
    Voilà.
    Dernière modification par FMP-thE_mAd ; 10/03/2016 à 21h49.
    Chaine Youtube : vidéos sur le Seigneur des Anneaux JCE et autres jeux divers et variés.

  13. #43
    Je suis OK avec ça, ça m'a surpris aussi ces deux mots placés comme ça. J'ai compris mais je n'ai pas trouvé ça très... français. Mais effectivement je ne suis pas du tout dans le trip (sic) jeu de baston.
    On dirait un peu un texte traduit par google trad.

  14. #44
    Je suis tristesse, j'avais fait un petit message passé inaperçu il y a peu de temps sur une erreur récurrente de rédaction dans le magazine. Je profite de ce topic pour le remettre. Cela ne concerne pas directement le franglais mais un contresens issu de l'anglais.

    J’ai constaté depuis quelques années que plusieurs rédacteurs – dont je ne citerai pas les noms – utilisent très souvent le terme « versatile » dans leurs articles. Ce terme revient dans bon nombre de vos numéros.

    Or, votre utilisation du terme est galvaudée.

    Dans la langue française : le mot « versatile » renvoie à quelqu’un et non à quelque chose. Déf Larousse : « Qui change facilement d'opinion, qui est sujet à des volte-face subites. »
    Dans CPC : le mot « versatile » est utilisé pour désigner quelque chose qui est diversifié, adaptable. Dernier exemple en date : page 55, §3 du dernier CPC. (note : il me semble que c'était une preview sur SF5, comme pour faire écho au message initial de FMP)

    La confusion est vraisemblablement issue de l’anglais : le sens anglais du terme « versatile » (qui s’écrit de la même manière sans pour autant signifier la même chose) est très exactement la même que celle vous utilisez.
    A moins d’avoir recours un anglicisme remarquablement dissimulé, je pense que vous vous trompez !
    La répétition de ce terme dans un sens inexact est de nature à perdre le lecteur peu averti.
    100% casual. Battletag : Tuurio#2642

  15. #45
    De mon côté, je note que, encore une fois, c'est la faute à Pipomantis !
    Citation Envoyé par nAKAZZ Voir le message
    J'en arriverais peut-être à sortir des trucs du genre : "J'ai été vilain" ou "Punis-moi".

  16. #46
    Citation Envoyé par SuicideSnake Voir le message
    De mon côté, je note que, encore une fois, c'est la faute de Pipomantis !
    Chaine Youtube : vidéos sur le Seigneur des Anneaux JCE et autres jeux divers et variés.

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •