Groggy est en effet un mot anglais, mais il est aussi valide en français (c'est un mot emprunté).
https://fr.wiktionary.org/wiki/groggy
Groggy est en effet un mot anglais, mais il est aussi valide en français (c'est un mot emprunté).
https://fr.wiktionary.org/wiki/groggy
Je n'ai pas dit qu'il n'y avait pas de nuances suffisantes en français pour évoquer les différents états en question (c'est même plutôt l'inverse, puisque j'ai dit que chacun des termes employés par FMP renvoyait à d'autres notions), mais qu'il n'y avait pas de traduction "officielle". Donc que tant que le terme employé ne recouvre pas d'autres notions (ce qui était le problème des exemples de FMP), on peut employer ce que l'on veut.
Et j'aime bien me faire reprendre sur la langue par quelqu'un qui arrive à faire deux fautes en treize mots.
Non, je ne te prends pas du tout pour un débile, j'ai donné du crédit à tes propos auparavant, mais c'est justement toi qui choisis d'omettre volontairement le contexte, en ce qui nous concerne. Garder a des tonnes de sens : "conserver", "surveiller", "se retenir de faire"... et, dans le contexte du combat, "se protéger". Je ne sais pas d'où ça vient, de la garde de l'épée sans doute, de Philippe le Hardi qui dit à Jean II le Bon "père gardez-vous à droite, gardez-vous à gauche" (dans le sens "faites attention" ou "protégez-vous" ? Je ne saurais dire.) peut-être, toujours est-il que le terme existe. Ce n'est pas du franglais.
Le sous-forum Blood Bowl, le topic du basket, le topic des jeux de baston Arc System Works, le topic de l'actual... ah non, merde.
Oui, "sonné" est sans doute le meilleur terme pour évoquer cet état, surtout qu'il est assez universel avec le coup des petites étoiles autour de la tête (par exemple dans Blood Bowl).
Le sous-forum Blood Bowl, le topic du basket, le topic des jeux de baston Arc System Works, le topic de l'actual... ah non, merde.
1. [Le compl. d'obj. dir. désigne un animé]
b)Emploi pronom.
− Être sur ses gardes, prêt à se défendre. C'était à son ennemi de se garder (Dumas père, Monte-Cristo,1848, IV, 8, p. 114).http://www.cnrtl.fr/definition/garder[Dans un assaut, aux échecs, à l'escrime] :
2) La partie [d'échecs] s'engageait entre les deux vieux joueurs (...). − Excellence, vous vous gardez mal... − Possible... je l'ai voulu ainsi pour développer mon Fou. Morand, Folle amour.,1956, p. 10.
Du coup, c'est plutôt la construction de la phrase qui ne va pas, plutôt que le verbe "garder". On se garde d'un coup. On ne garde pas un coup (ou alors ça veut dire qu'on le met de coté pour plus tard ).
(Et toujours d'après cnrtl, "incapacité" n'existe pas en adjectif).
Je te taquine pour le "débile". Pour le reste non je n'oublie pas le contexte. Mais je redis que MEME avec le contexte, les phrases étaient difficiles à piger et que "gardé" n'est pas bien employé.
Le plus faible de mes deux exemples, c'est le 2eme. Parce que le terme "incapacité" employé n'existe pas sous cette forme en français, j'ai vite pigé qu'il était employé sous sa forme "anglicisée".
En revanche pour le premier exemple je suis désolé mais le terme "gardé" ne s'emploie pas ainsi, même en contexte de combat ! et c'est ce que tu ne veux pas admettre.
Je connais bien les expressions "en garde" ou "garde-à-vous" ou autres expressions qui utilise le terme "garde" en situation de combat ; mais là ça n'allait pas dans la phrase, même si on parle d'un jeu de combat.
J'ai compris la phrase avec le sens "on retient le coup". Et désolé mais c'est le vrai sens de la phrase écrite par Pipo quand on la lit en français, et ce même si on parle d'un jeu de combat.
D'ailleurs, si vraiment il y avait une nouvelle mécanique dans SF V qui permettait de retenir un coup (de le garder donc, pour le faire plus tard), tu aurais du coup lu la phrase en contre sens toi ?
---
Bon Milona a réagi plus vite que moi et avec des arguments irréfutables. Merci à lui.
Chaine Youtube : vidéos sur le Seigneur des Anneaux JCE et autres jeux divers et variés.
Oui, le verbe adéquat, si l'on veut parler parfaitement le français, c'est bien "se garder", je le concède (et c'est mon exemple de la bataille de Poitiers).
Enfin je pense que si Pipomantis avait écrit "il est possible de se garder d'un coup" ça aurait beaucoup plus prêté à confusion que la tournure qu'il a employée.
Oui, parce ce que l'usage veut que l'on utilise le terme "stocker" pour tout ce qui est des ressources en réserve, et que j'ai suffisamment confiance dans les compétences d'un rédacteur pour qu'il emploie le terme approprié et compréhensible pour tous. C'est pourquoi j'aurais été le premier à râler si une telle confusion était possible vu le contexte : "garder" aurait été confus, mais "garder en réserve" non.
Le sous-forum Blood Bowl, le topic du basket, le topic des jeux de baston Arc System Works, le topic de l'actual... ah non, merde.
J'ai pas lu l'intégralité des posts, mais je suis globalement d'accords sur ces deux exemples. Paradoxalement je trouve que le plus logique à garder est "incapacité", qui me semble avoir grosso modo le même sens. (simplement en anglais c'est étendu).
Mais c'est ... particulièrement laid à lire comme à entendre, du coups je plussoie tout de même.
Rappelons quand même qu'en l'absence de mot équivalent on a le "droit" de franciser des mots anglais, comme le précise la réforme de 90, tant qu'on les francise bien (celle qui a tant fait parlé d'elle récemment). Je dis ça pour précision, ce n'est pas le cas dans les exemple que tu cite.
Ben déjà dans ton exemple avec Le Hardi il n'y a pas le "se". C'est bien le verbe "garder" directement. Donc je ne vois pas bien comment tu peux dire que la vraie expression c'est "se garder".
De plus "se garder d'un coup" je ne pense pas que ça veuille dire quelque chose, même en jargon de combat. Je ne trouve aucune référence en cherchant un peu. Alors si c'est vraiment une expression de combat c'est hyper spécifique.
Et en tout cas ça ne signifie certainement pas "bloquer" ou "parer". Là pour le coup tu as raison ça serait incompréhensible dans un article généraliste.
Mais ça ne l'est pas moins avec le "gardé" non plus, donc.
Voilà.Envoyé par Stelarc
Dernière modification par FMP-thE_mAd ; 10/03/2016 à 21h49.
Chaine Youtube : vidéos sur le Seigneur des Anneaux JCE et autres jeux divers et variés.
Je suis OK avec ça, ça m'a surpris aussi ces deux mots placés comme ça. J'ai compris mais je n'ai pas trouvé ça très... français. Mais effectivement je ne suis pas du tout dans le trip (sic) jeu de baston.
On dirait un peu un texte traduit par google trad.
Je suis tristesse, j'avais fait un petit message passé inaperçu il y a peu de temps sur une erreur récurrente de rédaction dans le magazine. Je profite de ce topic pour le remettre. Cela ne concerne pas directement le franglais mais un contresens issu de l'anglais.
J’ai constaté depuis quelques années que plusieurs rédacteurs – dont je ne citerai pas les noms – utilisent très souvent le terme « versatile » dans leurs articles. Ce terme revient dans bon nombre de vos numéros.
Or, votre utilisation du terme est galvaudée.
Dans la langue française : le mot « versatile » renvoie à quelqu’un et non à quelque chose. Déf Larousse : « Qui change facilement d'opinion, qui est sujet à des volte-face subites. »
Dans CPC : le mot « versatile » est utilisé pour désigner quelque chose qui est diversifié, adaptable. Dernier exemple en date : page 55, §3 du dernier CPC. (note : il me semble que c'était une preview sur SF5, comme pour faire écho au message initial de FMP)
La confusion est vraisemblablement issue de l’anglais : le sens anglais du terme « versatile » (qui s’écrit de la même manière sans pour autant signifier la même chose) est très exactement la même que celle vous utilisez.
A moins d’avoir recours un anglicisme remarquablement dissimulé, je pense que vous vous trompez !
La répétition de ce terme dans un sens inexact est de nature à perdre le lecteur peu averti.
100% casual. Battletag : Tuurio#2642
Chaine Youtube : vidéos sur le Seigneur des Anneaux JCE et autres jeux divers et variés.