Je suis juste au début du jeu mais est-ce un faux-semblant que le choixdans l'acte un entraîneSpoiler Alert!dans l'acte deuxSpoiler Alert!Spoiler Alert!
Je suis juste au début du jeu mais est-ce un faux-semblant que le choixdans l'acte un entraîneSpoiler Alert!dans l'acte deuxSpoiler Alert!Spoiler Alert!
Alors autant sur l'état final je suis d'accord, autant sur le déroulé, les choix changent quand même la manière dont on déroule les actes 2 et 3. Ensuite, il me semble que l'on a la possibilité de sauver la fille de Foltest que si l'on a fait une certaine somme de choix. Et l'appartenance à une faction est bien plus subtil que le choix Roche/Ioverth de Witcher 2, puisqu'il se fait sur l'accumulation de décisions qui font que l'on va passer dans un camp ou plutôt dans l'autre, voir rebasculer en cours d'aventure.Spoiler Alert!
Après ça fait un moment que je l'ai bouclé, donc j'ai peut être vu des choix là ou en fait ce n'était que la voie normale.
. Donc sans lui tu vas devoir trouver un autre moyen d'avoir les infos qu'il devait te donner.Spoiler Alert!
"Dans le doute, frappe d'abord." _proverbe orque
C'est très intéressant car ce choix n'est pas mis en scène comme un choix important, il est présenté dans une cinématique mineure alors que tu es occupé par une quête principale plus importante, le fait qu'il ait des conséquences est rigolo. Le fait que ça arrive très tôt dans le jeu n'est pas anodin d'ailleurs, puisque ça va m'inciter à réfléchir un peu plus !
Effectivement, je pensais surtout à des choix qui vont influer sur l'histoire et les personnages importants, puisque c'est de ça dont il est question (je pensais justement au choix dont a été témoin Jeckhyl, comme "unique vrai choix"). Pour le reste, il y a bien entendu des possibilités différentes dans la résolution des quêtes, mais d'après moi pas de quoi s'infliger 30h de jeu juste dans le but de faire le lien entre les différents opus, si on n’adhère pas aux combats et à la réalisation.
J'espère néanmoins que Robin Masters y découvrira plus que l'écriture CD Projekt, parce que même si le jeu a vieilli je pense qu'il reste un incontournable.
Il y a le dernier combat de boss à Kaer Morhen qui est étrangement difficile, surtout dans un acte "préambule".
Ah non, même avec l'huile c'est une purge à cause des autres clébards qui trainent avec lui dans cette arène minuscule. En fait c'est comme le Capra Demon dans Dark Souls : tout seul il est gérable, mais comme t'es dans une minuscule arène avec ces deux connards de chiens zombis ça devient une purge.
- - - Mise à jour - - -
Là aussi ça dépend du choix que tu fais :Spoiler Alert!
Vous devriez tenter le mod Full Combat Rebalance, rien que pour le combat avec l'Efrit et le mage.
C'est très aléatoire.
Il y a un an, je lance le jeu, je balance Aard, Bête stun, one shot.
Pour une raison ou une autre, je laisse le jeu tomber dans l'oubli.
Il y a peu, je le reprends et recommence de zéro. Comme je sais que l'Aard fonctionne, je booste ce signe...
ET BEIN PUTAIN. Il m'a fallu une dizaine d'essais pour passer le clebs. Les neuf premières fois, il se relevait direct après l'Aard sans être stun, et là vu que je n'avais fait aucun autre préparatif, sûr de mon fait, je me faisais déchiqueter quelque chose de bien.
Ah tiens, j'ai du avoir de la chance, car j'ai eu peut-être une fois à le faire 2 ou trois fois de suite. Après, j'ai fait 3 ou 4 fois The Witcher 1, pas 50 parties non plus.
Je trouve au contraire que c'est une bonne chose cette "absence" de feedback, on a toujours un doute sur ce qui se serait passé ou pas avec un autre choix, si on avais suivi tel personnage plutôt qu'un autre. Ça laisse un peu de mystère, on sent que tout peut déraper assez vite à Wyzima.
C'est beaucoup plus grossier dans le 2 je trouve, où j'avais moins ressenti cette sensation d'épée de Damoclès durant l'aventure.
Y'a quand même de sacrés rebondissements dans le 2, dommage qu'ils n'ont pas intégrés les conséquences des choix dans le 3.
Même si il faut reconnaître ça aurait été bien difficile tellement les choix sont nombreux dans le 2.
Perso y'a juste la présence ou pas de Siegfrid qui m'a vraiment marqué dans le 2 vis à vis des conséquences du 1, et il est là juste pour faire un petit coucou.
DE CHELONIAN MOBILE
Présence de siegfried qui t'aide à ne pas faire un bain de sang de chevalier de la rose ardente dans l'acte 3 et si t'étais du coté elfes, y'avait une phrase ou deux de plus de Iorveth sur Yaevinn à Vergen.
Mais c'est logique que ça n'avait que peu d'impact car le 1er se passait exclusivement dans un royaume, sans intervention direct de Nilfgaard même si on se doute bien que la salamandre était une création de toute pièce de l'empereur Emhyr pour déstabiliser la Temeria.
Dernière modification par Blazkowicz ; 28/11/2017 à 17h25.
Ce serait bien quelques petites balises spoiler pour ceux qui n'ont pas encore joué au 2, on est sur le forum du 1 là
OK vous l'avez voulu:
The Witcher series: Anglais ou Français: BATTLE
Pour vous faire une idée:
La preview du bouquin Français
Les 1eres pages du bouquins en Anglais
https://tof.cx/image/2AqhA
https://tof.cx/image/2AXdz
https://tof.cx/image/2A6Q2
Mon avis perso.
La version française c'est toujours de la merde. L'auteur emploi des termes alambiqués (butor) ou désuet.
Le but est de donner un côté vieillot, moyenâgeux en employant des termes ancien.
Mais même au moyen-age on ne parlait pas comme ça.
On se retrouve avec une langue batarde, où la grammaire et la syntaxe sont celles d'aujourd'hui. Mais on va foutre un mot ancien par-ci par là, pour faire puriste.
Je trouve ça dégueulasse.
Et comme j'ai que ça à foutre, je vais vous faire le détail de 3 exemples qui pour moi montrent que la VF c'est de la merde (avec en bonus le mot correspondant de la VO polonaise, oui j'ai beaucoup de temps libres en ce moment):
Cabaret / tavern
En Français, Gérard ne fréquente pas les auberges, ni les tavernes (ce serait trop simple voyons), cet homme de goût se divertit au "cabaret".
Parce qu'en effet, cabaret désignait à l'origine un débit de boisson, sans la connotation "lieu de spectacle" qui y est associé aujourd'hui.
Il tape donc la discute avec le cabaretier.
Mais taverne et auberge c'est déjà des termes qui ont une connotation moyenageuse, on va pas dans une taverne en 2017, on va dans un bar.
En anglais, il va dans une "tavern", discute avec l'"innkeeper".
En VO:
Karczma
Google trad anglais: Inn
Google trad Français: auberge
Graine de chien / son of a bitch
Une petite expression fleurie. Le problème de la VF, c'est qu'à force de vouloir chercher des tournures littéraires pour chaque expression, on perd la force du propos.
Là c'est un garde qui insulte Geralt, qui vient de tuer 3 mecs.
Dans la version française on se croirait dans une réception huppée, où les mecs font un concours de rhétorique.
En VO:
psie nasienie
Google trad anglais: dog semen
Google trad Français: sperme de chien
Il faut savoir que "bitch" en anglais signifie littéralement "chienne", avant de désigner une salope. Donc la traduction anglaise garde le lien avec les chiens (puisque la semence de chien une fois adulte, ça fait un fils de chienne).
Le fait d'avoir remplacer sperme par graine en Français retire tout le côté vulgaire de la discussion.
Espèce de paon-de-nuit / you bastard
Maman à l'école kevin il m'a traité de paon de nuit mais je sais pas ce que c'est un paon .
Mais c'est quoi cette insulte?
Là on touche du doigt le problème de la traduction. Pour moi le but d'une traduction, c'est d'écrire un texte cohérent et autoporteur dans la langue d'arrivée (en français ici donc). C'est pour ça qu'on parle souvent d'adaptation, et non simplement de traduction.
C'est pour ça qu'on traduit pas "I have other fish to fry" par "j'ai d'autres poissons à frire". Ca n'a pas de sens en Français.
Même si en polonais la traduction littérale était "paon-de-nuit", ça n'a tellement pas de sens en tant qu'insulte en Français, qu'on ne peut pas laisser ça comme ça.
En VO pokrzywniku
Alors là j'ai galéré.
Déjà il faut chercher pokrzywnik (sans le u, qui est une marque grammaticale je-ne-sais-quoi, je parle pas polonais moi bordel) pour trouver quelque chose.
Google trad anglais: Tortoiseshell
Google trad Français: écaille de tortue
J'ai posé la question sur la page polonaise du forum GOG, un utilisateur m'a donné la réponse suivante:
Hi,
I have a question about a polish word:
In the first book of the Witcher, one character insults Geralt, saying:
" Słyszysz, co mówię, pokrzywniku?"
The english version of the book reads:
"Do you hear me, you bastard?"
But what does "pokrzywniku" really mean? When I use goggle translate, "pokrzywniku" and "bastard" don't match at all.
Is "pokrzywniku" a common insult? Or is it an old term used because the story takes place in a middle-aged fantasy world?
ThanksJ'ai cherché également "pokrzywnik bastard" dans google, histoire d'orienter les recherchesPokrzywnik it's old term for bastard not used now, probably nobody use this word. Nowadays bastard in Polish is "bękart". So your predictions was good.
Un dictionnaire polonais-allemand fait le lien entre les deux termes
Le terme Pokrzywnik est également utilisé sur ce forum pour désigner les bâtards.
Donc c'est la version anglaise qui a raison . C'est pas juste une insulte imagée (écaille de tortue) qu'on peut traduire à loisir selon sa sensibilité (paon-de-nuit).
Là c'est 3 exemples juste sur les 5 premieres pages. Tout le livre est comme ça en Français . Je vais peut-être pouvoir lire la saga maintenant.
The Witcher, tome 1. Vive la VF
Généralement quand y'a plusieurs traducteurs, ils ne retraduisent pas les tomes déjà paru (sauf pour les très grandes œuvres genre le seigneur des anneaux). C'est juste le nouveau traducteur qui reprend la suite des tomes.
Je pense pas qu'il y ait une meilleure version du 1er bouquin "le dernier voeu".
J'avais les 2 premiers bouquins en français, mais je les ai jetés tellement ça m'a saoulé, donc je suis limité aux preview que je trouve sur internet pour comparer.
The Witcher, tome 1. Vive la VF
En effet je me les referais bien en anglais aussi
Un jour.
Quand j'aurais le temps.
Dans longtemps quoi ^^
Un écrivain qui se livre, c'est un peu comme un canard qui se confie.